Основные параметры субъектности и объектности, выражаемые в группе глаголов движения

С точки зрения грамматической классификации глаголов движения, мы выделяем глаголы, имеющие субъетный характер и глаголы, чья пропозиция включает наличие объекта или объектные глаголы.

Во время изучения группы глаголов движения было установлено, что большая часть глаголов данной группы принадлежит к субъектному типу, что включает такие лексемы, как "afluir" - "притекать, стекаться", "alcanзar/ alcanzar" - "достигать, доходить до чего-либо", "costear" - "обходить, плавать вокруг", "ciar" - "грести назад; пятиться, отступать", "dobrar/ doblar" - "обойти, обогнуть, повернуть" и др.. Данные глаголы как в португальском, так и в испанском языке не предполагают наличие каузации или силы, заставляющей субъект действия перемещаться.

Однако, существует целый ряд глаголов, которые являются каузативными, но при этом допускают использование возвратной формы, в связи с чем субъект действия одновременно эксплицитно становится и каузатором передвижения. Примеры такого сочетания можно наблюдать в таких глаголах, как "abismar" - "сбрасывать в пропасть", "abismar-se/ abismarse" - "сбрасываться", "abalanзar/ abalanzar" - "1) кидать, бросать. 2) приводить в движение", "abalanзar-se/ abalanzarse" - " бросаться, набрасы-ваться, налетать; качаться", "acercar" - "приближать, придвигать", "acercar-se/ acercarse" - "приближаться, придвигаться".

Только в португальском языке отмечаются такие глаголы, как "afundar", "afundar-se" - "погружать", "погружаться", "afastar", "afastar-se" - "отдалять", "отдаляться", "amorar", "amorar-se" - "прогонять, обращать в бегство; спугнуть", "убегать из дома". Глагол "ajuntar", "ajuntar-se/ ahuntarse" присутствует в обоих языках, однако лишь в португальском мы видим перемещение в возвратной форме - "приближаться", в то время как в испанском значение этого глагола включает в себя сему перемещения, но несет с собой дополнительное инхоативное значение - "начать жить вместе, съезжаться". Другой испанский глагол, "amontar", "amontarse" в португальском языке имеет специфическое значении "выгонять скот в горы" и не предполагает наличия возвратной формы, в то время как в испанском эта лексема переводится как "обращать в бегство" без указания конкретного объекта, а ее возвратная форма обозначает "убегать в лес". Примечательно, что два глагола с одним корнем в разных языках указывают на разные локации - лес и горы.

Группа объектных глаголов, в свою очередь не значительно уступает группе субъектных по количеству. Примерами таких единиц могут послужить такие каузативные глаголы, как "afugentar/ ahuentar" - "прогонять в бегство, спугнуть", "abismar/ abismar" - "сбрасывать в пропасть" и др. Единица "acumear" - "привести на вершину, возвысить" существует только в португальском языке, однокоренной, наиболее близкий к нему употребляющийся без префикса испанский глагол culminar является уже субъектным глаголом. Каузативный глагол "encurralar/ acurralar" - "загонять скот в хлев" был отмечен только на материале португальского языка.

§4. Основные параметры грамматикализации глаголов движения

В португальском и испанском языке существует целый ряд глаголов движения, которые, грамматикализуясь, ложатся в основу создания перифраз.

Среди таких глаголов можно перечислить следующие единицы "andar" ("andar a fazer", "andar haciendo" - продолжительно заниматься чем-то, venir a hacer - приближаться к какому-либо состоянию (viene a tener la misma edad que yo) и др.).

В португальском языке существует глагол движения "arrancar, arrancar-se", который имеет значение "быстро уходить", "падать", а также "вырывать, выдергивать", в испанском последнее значение грамматикализовалось и глагол "arrancar" на ряду со значением "уйти", "заставить выйти" приобрел инхоативное значение "резко начать что-то делать", например, arrancу a cantar ("начать петь"), el guitarrista empezу a tocar y la chica se arrancу por tangos ("гитарист начал играть и девушка мгновенно вступила в танго").

 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   Скачать   След >