Введение

Выпускная квалификационная работа посвящена сопоставительному исследованию автомобильной терминологии, используемой в рекламных текстах, в немецком и русском языках в аспекте перевода. При этом учитывается не только сам перевод, но и способы его достижения.

В современном мире реклама играет важную роль и затрагивает практически все слои общества. Профессиональная деятельность людей напрямую влияет на используемые ими в речи лексемы. В профессиональном общении представители профессии используют средства специального языка, который не всегда понятен простому обывателю, так как явления и предметы профессиональной деятельности выражаются в нем при помощи терминов, образующих терминологию того или иного специального языка.

Развитие науки и техники постоянно изменяют состав и структуру терминологических систем, ведь появляются новые термины, определяющие новые научные понятия и служащие названием вновь созданных предметов, а некоторые термины переходят в разряд общеупотребительных слов.

Терминология, будучи главным средством фиксации и отражения содержания областей науки, является весьма популярным объектом лингвистического исследования. рекламный перевод автомобильный

Изучение терминологии в функциональном аспекте, в том числе с точки зрения теории и практики перевода, представляется интересным, ведь именно "при функционировании термина в специальных текстах проявляются его истинные свойства и качества" [Данилеко, 1986: 21].

Данное исследование посвящено изучению особенностей перевода автомобильной терминологии в рекламных текстах с немецкого языка на русский.

Актуальность данной темы обусловлена рядом факторов:

1. Повышением значимости перевода рекламы как способа распространения информации в современном обществе потребления.

2. Несмотря на большое количество работ, посвященных автомобильным терминам, по нашим данным, в лингвистической литературе представлено лишь несколько работ, рассматривающих данную терминологию на материале немецкого языка, а особенности перевода терминов на русский язык и вовсе не являлись предметом исследования.

3. Сотрудничество России и Германии в области автомобилестроения находится на высоком уровне, что определяет появление новых терминологических единиц в профессиональном языке.

Исходя из актуальности, была определена цель проводимого в данной работе исследования, которая заключается в выявлении методов и описании наиболее частотных моделей перевода автомобильных терминов в текстах рекламы.

Для достижения поставленной цели предполагается решение следующих задач:

1. Отбор и инвентаризация лексического материала в немецком и русском языках в пределах рассматриваемых терминологических систем для последующего описания, анализа и сопоставления.

2. Обозначение основных существующих моделей перевода.

3. Проведение классификации автомобильных терминов с точки зрения лексических и грамматических преобразований, используемых при переводе с немецкого языка на русский.

4. Выделение наиболее частотных способов перевода.

Материалом исследования послужили рекламные тексты немецких автомобильных компаний, сайты которых полностью переведены на русский язык. В ходе исследования было рассмотрено 22 рекламных текста на немецком языке и 22 их аналога на русском языке. В них методом сплошной выборки было выделено 256 автомобильных терминов ИЯ и их аналоги в ПЯ.

В качестве методов исследования использовались апробированные общенаучные и лингвистические методы (анализ, сравнение, контекстуальный анализ, структурно-семантический, лексико-семантический и словообразовательный анализ). Использовались приемы трансформации и количественного подсчета.

 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   Скачать   След >