Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow Теория перевода

Грамматические особенности перевода автомобильных терминов

По результатам анализа встретившихся в исследуемом материале примеров было принято решение разделить их на следующие типы (в зависимости от изменений, которым подверглась структура термина при переводе):

1. Замена термина ИЯ термином ПЯ с аналогичной структурой.

a) Замена слова словом.

b) Замена словосочетания словосочетанием.

2. Замена слова словосочетанием.

a) Замена сложного слова словосочетанием.

b) Замена простого (однокорневого) слова словосочетанием.

c) Замена слова, образованного путем сращения, словосочетанием.

3. Замена сложного слова простым (однокорневым).

Замена термина ИЯ термином ПЯ с аналогичной структурой

a) Замена слова словом

1) Beweglichkeit / маневренность

Термин Beweglichkeit - это монолексемный аффиксальный термин, образованный от прилагательного beweglich при помощи суффикса -keit, образующего существительное со значением свойства или признака. Структура термина ПЯ маневренность полностью идентична. Суффикс -ость ПЯ также образует от прилагательного существительное, обозначающее отвлеченный признак.

2) Gemischbildung / смесеобразование

Композит Gemischbildung ИЯ, состоящий из двух компонентов (Gemisch + Bildung) без соединительной гласной, передан в ПЯ при помощи сложного существительного смесеобразование, образованного путем сложения двух производящих основ (смесь + образование) с помощью соединительной гласной -е-.

3) anbremsen / притормаживать

Термин - глагол anbremsen образован от глагола bremsen приставочным способом. Приставка an- в данном случае имеет значение неполноты действия. Аналог этого термина на русском языке притормаживать - это глагол, образованный при помощи приставки при- со значением незначительной интенсивности.

4) gelocht / перфорированный

Причастие прошедшего времени gelocht образовано от переходного глагола lochen со значением пробивать отверстия, перфорировать. Таким образом, оно выражает завершенное действие и имеет пассивное значение. На русский язык причастие передано страдательным причастием прошедшего времени перфорированный.

Во всех приведенных примерах мы видим полное либо частичное сохранение структуры термина ИЯ.

b) Замена словосочетания словосочетанием

Выделенные словосочетания ИЯ в ПЯ переданы словосочетаниями с сохранением количества компонентов словосочетания либо с увеличением или уменьшением числа компонентов.

5) Heckleuchten in LED-Technik / светодиодные задние фонари

Словосочетание Heckleuchten in LED-Technik представляет простое субстантивное словосочетание со связью управление между его двумя компонентами. Главное слово (Heckleuchten) - это двухкомпонентный композит, переданный на русский язык при помощи субстантивного словосочетания со связью согласование (задние фонари). Определительный компонент словосочетания выражен в ИЯ предложным сочетанием в дательном падеже (in LED-Technik). При переводе на русский язык он был преобразован в прилагательное светодиодный, ставшее частью согласованного определения в препозиции (светодиодные задние фонари). Компонент Technik был опущен. Однако такой вариант перевода не является очевидным. Зачастую англоязычные компоненты сохраняются при переводе, но в случае с аббревиатурой LED (light-emitting diode), имеющей общепринятый устоявшийся вариант перевода светодиод или реже светоизлучающий диод. Терминологическое сочетание светоизлучающий диод было получено путем покомпонентного перевода термина-словосочетания ИЯ, а для создания лексемы ПЯ светодиод был применен прием опущения компонентов и было произведено сложения основ при помощи соединительной гласной -о-. Выбор варианта перевода светодиод продиктован требованием о краткости, предъявляемым к терминам. Возможно, лексема Technik была опущена при переводе именно из соображений языковой экономии, ведь словосочетание задние фонари в светодиодной технике выглядит слишком громоздким и неуклюжим. Опущение компонента, в свою очередь, спровоцировало частеречную замену существительного светодиод на прилагательное светодиодный.

6) Einschlagen der Lenkung / поворот рулевого колеса

Einschlagen der Lenkung- это простое двухкомпонентное субстантивное словосочетание ИЯ, в котором главное слово (Einschlagen) распространено несогласованным определением в постпозиции, выраженным существительным в родительном падеже (der Lenkung), со связью управление. Русский же вариант термина является трехкомпонентным сложным словосочетанием, главное слово которого выражено существительным поворот. Оно распространено словосочетанием рулевое колесо, то есть при переводе однокорневой лексемы ИЯ Lenkungбыла произведена замена на простое словосочетание со связью согласование.

Лексический состав термина, однако, был в значительной степени преобразован. Главное слово словосочетания Einschlagen согласно словарю Duden имеет значение изменять положение передних колес путем поворота руля и тем самым менять направление движения. Такое значение лексемы мы можем выбрать, только обратившись к контексту, в котором речь идет об автомобилях. Ведь именно контекст определяет выбор того или иного соответствия при переводе. Зависимое слово Lenkung со значением механизм управления при переводе подвергся сразу нескольким трансформациям: во-первых, путем логических заключений, сделанных из контекста, получилось терминологическое сочетание рулевое управление. Затем оно было конкретизировано и в тексте ПЯ заменено на рулевое колесо, являющееся частью механизма управления. Однако, требования, предъявляемые к форме термина, а именно к краткости, учтены не были. Предположительно вариант перевода рулевое колесо был использован лишь потому, что более краткая форма руль свойственна для разговорной, а не для письменной речи.

7) Herausbeschleunigen aus Kurven / ускорение на выходе из поворотов

Терминологическое сочетание ИЯ Herausbeschleunigen aus Kurven состоит из двух компонентов, главный из которых (Herausbeschleunigen) выражен двухкомпонентным композитом (Heraus + Beschleunigen). Для перевода термина ИЯ на русский язык сложное слово было заменено на словосочетание со связью управление (ускорение на выходе). При этом была произведена частеречная замена детерминирующего компонента ИЯ, выраженного наречием heraus, на существительное с предлогом (на выходе). Главное слово терминологического сочетания ИЯ распространено несогласованным определением, выраженным существительным с предлогом (aus Kurven) в дательном падеже множественного числа, в переводе структура определительной конструкции осталась той же, только из-за разницы в грамматическом строе ИЯ и ПЯ дательный падеж был заменен на родительный (из поворотов). Трансформаций на лексическом уровне выявлено не было.

8) hohe Performance / более высокие характеристики

Словосочетание ИЯ hohe Performance было передано на ПЯ методом дословного перевода компонентов высокие характеристики. Также была произведена грамматическая замена, а именно: положительная степень прилагательного ИЯ, играющего роль определения, заменена на сложную сравнительную степень в ПЯ, образованную при помощи частицы более. Такого рода трансформация может быть мотивирована направленностью текста на реципиента, дабы усилить степень качества прилагательного и сделать рекламируемый продукт более привлекательным для покупателя.

В графическом виде разделение на вышеперечисленные категории выглядит следующим образом:

Замена слова словосочетанием

a) Замена сложного слова словосочетанием

Замена композита словосочетанием - это самая частотная трансформация, встречающаяся при переводе любого рода текстов с немецкого языка на русский. Спровоцированы такие преобразования различиями в грамматическом строе русского и немецкого языков. Типы связи и количество компонентов словосочетания могут варьироваться.

§ субстантивные двухкомпонентные словосочетания

Ш со связью согласование

Среди анализируемых примеров превалируют двухкомпонентные композиты ИЯ, преобразованные в двухкомпонентные субстантивные словосочетания со связью согласование в ПЯ.

9) Boxermotor / оппозитный двигатель

10) Bremswirkung / тормозящий момент

11) Zierblende / декоративная накладка

12) Bordcomputer/ бортовой компьютер

В этих примерах детерминирующий компонент (Boxer-, Brems-, Zier-, Bord-) передан при помощи прилагательного или причастия (оппозитный, тормозящий, декоративный, бортовой) выполняющего роль определения в препозиции и согласованного с главным словом в роде, числе и падеже.

Сложный термин Bremswirkung со значением компонентов тормозящий эффект в отличие от других примеров, созданных методом пословного перевода, передан на русский язык с использованием замены понятия. Под термином Bremswirkung подразумевается эффект торможения, который появляется, когда водитель отпускает педаль газа при включенном сцеплении. В этот момент и возникает сопротивление, снижающее скорость автомобиля. При отключении от трансмиссии момента торможения удается избежать. Путем семантического развертывания переводчик приходит к варианту тормозящий момент. Если оценивать успешность такого перевода, то стоит обратить внимание на его несоответствие требованию, ведь такое терминологическое сочетание не является общепринятым и употребительным.

В случае с передачей композитов количество элементов словосочетания в ПЯ иногда не зависит от количества компонентов композита в ИЯ. Так, например, сложные слова ИЯ, состоящие из трех компонентов, могут быть переданы в ПЯ при помощи субстантивных двухкомпонентных сочетаний со связью сочетание.

13) Mittelmotorkonzept / среднемоторная концепция

В приведенном примере композит Mittelmotorkonzept состоит из трех компонентов (Mittel + Motor+ Konzept). Он является атрибутивным сложным словом, так как первые два компонента (Mittel- и Motor-) - это детерминирующие компоненты, а третий (Konzept) - детерминируемый компонент. Такие композиты могут передаваться с немецкого языка на русский при помощи словосочетания с подчинительной связью компонентов, а именно согласования среднемоторная концепция.

14) Mehrlochinjektor / многоструйная форсунка

Mehrlochinjektor - это трехкомпонентное атрибутивное сложное слово (Mehr + Loch + Injektor). Главное слово выражено существительным (Injektor), его детерминируют существительное (Loch) и наречие в сравнительной степени (mehr). Определительный компонент со значением многоотверстный передан на русский язык при помощи приема модуляции, ведь форсунка, имеющая много отверстий, способна впрыскивать топливо в камеры сгорания в виде нескольких струй. При переводе сравнительная степень наречия (mehr) была заменена на нулевую (много).

Ш со связью управление

15) Kupplungspedal / педаль сцепления

16) Motordynamik / динамика двигателя

17) Wдhlhebel / рычаг селекора

18) Drehimpuls / импульс вращения

Композиты Kupplungspedal (Kupplung + Pedal), Motordynamik (Motor + Dynamik), Wдhlhebel (Wдhlen + Hebel) и Drehimpuls (Drehen + Impuls) ИЯ в ПЯ переданы при помощи их замены словосочетаниями со связью управление. В ПЯ главные слова детерминированы существительными в родительном падеже. Все композиты переведены пословно, никаких преобразований на лексическом уровне не наблюдается.

19) Kraftьbertragung/ передача момента

Сложный двухкомпонентный термин ИЯ Kraftьbertragung со значением компонентов передача силы передан на русский язык с использованием трансформации как на грамматическом, так и на лексическом уровнях. Композит был заменен на двухкомпонентное словосочетание (передача момента), главное слово которого выражено существительным (передача) и распространено несогласованным определением в родительном падеже в постпозиции. При переводе сложного слова ИЯ был применен прием смыслового развития. Речь в рекламном тексте идет о коробке переключения передач, которая передает силу вращения, т.е. вращательный момент, от двигателя на колеса. Только обращение к контексту помогает отследить цепочку логических преобразований при переводе.

20) Doppelkupplung / два сцепления

При пословном переводе сложного двухкомпонентного термина ИЯ Doppelkupplung на русский язык получается субстантивное определительное словосочетание двойное сцепление. Однако автор перевода заменил детерминирующий компонент, выраженный прилагательным, на количественное числительное два, ставшее главным словом словосочетания. Частеречная замена в составе терминологического словосочетания, по-видимому, мотивирована контекстом. В предшествующем употреблению термина предложении говорится о наличии двух сцеплений, а далее описываются функции каждого из них. Оценить, насколько оправдано такое преобразование, не представляется возможным.

21) Bodenhaftung / сцепление с дорогой

Композит Bodenhaftung, состоящий из двух компонентов (Boden + Haftung), со значением сцепление / соединение с землей на русский язык передан при помощи двухкомпонентного субстантивного словосочетания со связью управление. Главное слово словосочетания (сцепление) распространено существительным с предлогом в творительном падеже. Лексема Boden (земля) была конкретизирована в ПЯ и заменена на более подходящую к контексту лексему дорога.

Такая модель передачи двухкомпонентных терминов-композитов ИЯ так же частотна, как и замена на двухкомпонентное субстантивное словосочетание со связью согласование в ПЯ.

Ш со связью примыкание

22) Vorwдrtsdrang / устремленность вперед

Композит Vorwдrtsdrang состоит из двух компонентов (Vorwдrts+ Drang). Он является атрибутивным сложным словом, так как первый компонент, выраженный наречием (vorwдrts) - это детерминирующий компонент, а второй (Drang) - детерминируемый компонент. Частеречная принадлежность компонентов была сохранена и в переводе. Связь между главным (устремленность) и зависимым (вперед) словами - примыкание.

В отличие от двух других видов связи между компонентами словосочетания данная модель не продуктивна.

Разделение на вышеперечисленные группы в графическом виде выглядит следующим образом:

§ субстантивные многокомпонентные словосочетания

Ш сохранение числа компонентов

Многие трехкомпонентные и единственный четырехкомпонентный композит ИЯ были преобразованы в словосочетание с тем же числом компонентов в ПЯ.

23) Benzindirekteinspritzung / непосредственный впрыск бензина

Сложный трехкомпонентный термин-композит ИЯ (Benzindirekteinspritzung) со значением компонентов прямой впрыск бензина передан трехкомпонентным словосочетанием. Главное слово терминологического сочетания ПЯ выражено существительным впрыск, распространенным двумя определениями: согласованным определением в препозиции, выраженным прилагательным, и несогласованным определением, выраженным существительным в родительном падеже, в постпозиции. Элементы словосочетания связаны подчинительной связью согласование и примыкание соответственно. Лексема direkt (прямой) ИЯ была заменена на лексему ПЯ с синонимичным значением.

24) Sportabgasanlage / спортивная выпускная система

25) Sportlenkrad / спортивное рулевое колесо

В приведенных примерах мы наблюдаем покомпонентную передачу элементов сложного слова ИЯ в ПЯ, при которой третий элемент - это главное слово (Anlage и Rad), а первое и второе зависимые атрибутирующие компоненты (Sport + Abgas и Sport + Lenk), выраженные существительными. Оба словосочетания ПЯ являются субстантивными словосочетаниями с двумя однородными определениями в препозиции. Тип связи между компонентами - согласование.

26) Lдngsbeschleunigungswert / значение продольных ускорений

Термин ИЯ (Lдngsbeschleunigungswert) - это сложное слово, состоящее из трех компонентов (lдngs + Beschleunigung + Wert). При переводе осуществлена замена на терминологическое сочетание ПЯ, состоящее из трех компонентов. На лексическом уровне преобразований произведено не было, композит передан методом дословного перевода.

27) Keramikbremsanlage / керамическая тормозная системы

При переводе монолексемного сложного трехкорневого термина ИЯ (Keramikbremsanlage) был осуществлена покомпонентная передача его элементов (Keramik + Bremse + Anlage), в результате чего в ПЯ появился полилексемный трехкомпонентный термин керамическая тормозная системы.

Ш увеличение числа компонентов

Большую группу среди проанализированных примеров образуют термины-композиты ИЯ, при переводе которых количество элементов субстантивного словосочетания было увеличено в большую сторону, что обусловлено многословностью русского языка по сравнению с немецким.

28) Motormanagement / система управления двигателем

Термин ИЯ Motormanagement содержит интернациональный детерминируемый компонент Management. Данная лексема имеет два соответствия в ПЯ: менеджмент и система управления. Однако сочетаемость лексемы менеджмент ограничена, поэтому при переводе использован синонимичный вариант система управления. Детерминирующий компонент (Motor-) представляет собой несогласованное определение в родительном падеже, стоящее в постпозиции.

29) Hochschaltanzeige / индикатор переключения на повышенные передачи

Термин ИЯ Hochschaltanzeige является сложным словом и состоит из трех компонентов (Hoch + Schalt + Anzeige). Компонент Anzeige детерминируют два других компонента в препозиции. При переводе данный композит был заменен на сложное субстантивное словосочетание (индикатор переключения на повышенные передачи), главное слово которого (индикатор) распространено несогласованным определением в постпозиции, выраженным существительным в родительном падеже. Предложное сочетание в родительном падеже (на повышенные передачи), являющееся несогласованным определением, получено путем добавления лексического компонента передачи, облегчающего восприятие.

30) Automatikmodus / автоматический режим переключений

Сложный двухкомпонетный композит ИЯ Automatikmodus со значением компонентов автоматический режим был конкретизирован путем добавления лексемы переключений. Из контекста очевидно, что речь идет о коробке передач, поэтому добавление лексической единицы кажется избыточным. Однако если учитывать направленность текста на широкую аудиторию, которая не всегда внимательно вчитывается в суть, то такого рода трансформация просто необходима для облегчения восприятия.

Ш уменьшение числа компонентов

31) Kьhlkreislauf / контур охлаждения

Термин-композит ИЯ (Kьhlkreislauf) состоит из трех компонентов (Kьhl + Kreis + Lauf). При пословном переводе сложного слова ИЯ получается терминологическое сочетание ПЯ круговой процесс охлаждения. Терминологическое словосочетание круговой процесс (Kreislauf), означающее процесс, при котором все параметры возвращаются к своим начальным значениям, было заменено синонимом контур (замкнутая цепь). При этом количество компонентов формально сократилось, однако единицы смысла утеряны не были. Главное слово контур распространено несогласованным определением в постпозиции, выраженным существительным в родительном падеже.

32) Drehzahlabsteller / ограничитель оборотов

33) Drehzahlbereich / диапазон оборотов

Сложные слова Drehzahlabsteller и Drehzahlbereich, состоящие из трех компонентов (Dreh + Zahl + Absteller и Dreh + Zahl + Bereich), имеют одинаковые детерминирующие элементы (Dreh + Zahl). При переводе один из элементов (Zahl) со значением количество был опущен, что обусловлено требованием к краткости, предъявляемым к форме термина. Таким образом, в ПЯ они представлены в виде двухкомпонентных субстантивных словосочетаний со связью управлению между компонентами (ограничитель оборотов и диапазон оборотов).

34) Windschutzscheibe / ветровое стекло

Монолексемный сложный трехкорневой термин ИЯ (Windschutzscheibe) со значением компонентов ветровое защитное стекло передано на русский язык при помощи опущении детерминирующего компонента защитное. Данная трансформация при переводе обусловлена более широким значением терминологического сочетания ветровое стекло в ПЯ, а именно: стекло, предназначенное защитить водителя от встречного ветра.

В графическом виде разделение на вышеперечисленные категории выглядит следующим образом:

b) Замена простого (однокорневого) слова словосочетанием

35) Getriebe / коробка передач

При переводе существительного Getriebe было использовано не имеющееся однокорневое соответствие трансмиссия, а синоним, таким образом, термин передан на русский язык субстантивным словосочетанием со связью управление коробка передач.

36) Verdichtung / степень сжатия

37) Kontur / линия контура

Монолексемные простые термины ИЯ Verdichtung (сжатие) и Kontur (контур) при переводе были заменены на полилексемные двухкомпонентные термины степень сжатия и линия контура, полученные путем конкретизации. Главное слово субстантивных терминологических словосочетаний распространено несогласованным определением в постпозиции, выраженным существительным в родительном падеже. Конкретизация путем добавления детерминирующих компонентов призвана сделать рекламный текст более удобным для восприятия, ведь именно от того, в какой степень реципиент поймет текст, зависит, приобретет ли он рекламируемый товар.

38) Wartung / техническое обслуживание

Однокорневой термин ИЯ Wartung со значением обслуживание был конкретизирован при переводе путем добавления детерминирующего компонента, выраженного прилагательным технический. Получившееся терминологическое сочетание ПЯ является устойчивым.

Во всем корпусе примеров было выделено 14 монолексемных терминов ИЯ, перевод которых на ПЯ был осуществлен методом замены на словосочетание.

c) Замена слова, образованного путем сращения, словосочетанием

§ с сохранением цифрового компонента

39) 2,7-Liter-6-Zylinder-Boxermotor / 2,7-литровый 6-цилиндровый оппозитный двигатель

Сложное слово ИЯ (2,7-Liter-6-Zylinder-Boxermotor), образованное путем сращения основ (2,7 + Liter + 6 + Zylinder + Boxermotor), имеющее в составе два числовых компонента передано на русский язык многокомпонентным субстантивным атрибутивным словосочетанием (2,7-литровый 6-цилиндровый оппозитный двигатель) с сохранением числовых компонентов в составе сложных прилагательных.

40) 4-Kolben-Aluminium-Monobloc-Festsдtteln / 4-поршневые алюминиевые моноблочные фиксированные суппорта

Как и в предыдущем примере, мы наблюдаем передачу сложного слова (4-Kolben-Aluminium-Monobloc-Festsдtteln) с числовом компонентом, образованного путем сращения основ (4 + Kolben + Aluminium + Monobloc + Festsдtteln), при помощи субстантивного словосочетания с четырьмя однородными определениями в препозиции, выраженными прилагательными (4-поршневые алюминиевые моноблочные) и страдательным причастием прошедшего времени (фиксированные), которые являются детерминирующими компонентами главного слова (суппорта).

41) 20-Zoll-Carrera S- Rдder / 20-дюймовые колеса Carrera S

Сложный термин ИЯ (20-Zoll-Carrera S- Rдder) с числовым компонентом, образованный путем сращения основ (20 + Zoll + Carrera S +Rдder), передан на русский язык многокомпонентным субстантивным словосочетанием (20-дюймовые колеса Carrera S) с сохранением числового компонентов в составе сложного прилагательных. Главное слово колеса распространено согласованным определением в препозиции и несогласованным определением в постпозиции, выраженным непереведенной группой Carrera S, являющейся названием модификации автомобиля.

При этом прилагательное 6-цилиндровый, 4-поршневой и 20-дюймовый по правилам русского языка должны быть написаны слитно (шестицилиндровый, четырехпоршневой и двадцатидюймовый), ибо это сложные слова с первой частью - числительным в родительном падеже. Можно предположить, что числовой компонент был оставлен, так как мы имеем дело с рекламным текстом, и числовой компонент является более наглядным, чем буквенный.

§ с заменой цифрового компонента на буквенный

42) 5-Speichen-Design / пятиспицевый дизайн

Сложный трехкомпонентный композит (5-Speichen-Design), в составе которого присутствует числительное, передан на русский язык при помощи субстантивного атрибутивного двухкомпонентного словосочетания (пятиспицевый дизайн). Прилагательное (пятиспицевый), согласованное с главным словом в роде, числе и падеже, является сложным словом, состоящим из двух основ: количественного числительного (пять) в родительном падеже и прилагательного (спицевый), написанным слитно по правилам русского языка.

Термины ИЯ, образованные путем сращения, при переводе были заменены словосочетаниями ПЯ с сохранением числового компонента или заменой его на буквенный 14 раз. Закономерности в использовании буквенного или числового компонентов в переводе выявить не удалось.

Замена сложного слова простым (однокорневым)

43) Getriebelagerung / опора

Композит Getriebelagerung со значением опора коробки передач, в котором Getriebe - это детерминирующий компонент, а Lagerung - детерминируемый компонент, передан в русском тексте не сочетанием с подчинительной связью, а заменен лексемой с синонимичным значением опора, дабы избежать избыточности контекста.

44) Leuchtkraft / яркость

При передаче сложный двухкомпонентный термин ИЯ Leuchtkraft (Leucht + Kraft) со значением яркость / сила света в ПЯ был заменен на простой однокомпонентный термин яркость. Опущение детерминирующего компонента свет не усложнило понимание текста, ибо из контекста понятно, что речь идет о яркости фар.

В проанализированных примерах встретилось 23 сложных термина ИЯ, которые при переводе были заменены простыми терминами ПЯ.

Хотя одной из важных особенностей термина является наличие единственного варианта перевода, так происходит далеко не всегда.

Среди проанализированного материала встречается синонимичность терминов как на немецком, так и на русском языке.

45) Schubrьckschaltung / переключение "вниз"

46) Rьckschaltung / переключение "вниз"

В ИЯ приведенные термины Schubrьckschaltung и Rьckschaltung - это трех- и двухкомпонентные композиты. В ПЯ термин представлен в одном варианте переключение "вниз". В случае с трехкомпонентным композитом Schubrьckschaltung перевод осуществлен при помощи опущения детерминирующего компонента композита (Schub-). Композит Rьckschaltung при переводе был преобразован в двухкомпонентное субстантивное атрибутивное словосочетание с наречием вниз в функции препозитивного определения. Связь между элементами словосочетания - примыкание.

47) Abgasanlage / система выпуска

48) Sportabgasanlage / спортивная выпускная система

На примере композитов Abgasanlage и Sportabgasanlage мы наблюдаем, что модели, использованные при переводе, могут варьироваться. Так, в первом случае мы видим замену сложного слова на двухкомпонентное субстантивное словосочетание с несогласованным определением, выраженным существительным в родительном падеже, стоящем в постпозиции. Связь между элементами словосочетания - управление. Во втором случае оба детерминирующих компонента (Sport- и Abgas-) переданы прилагательными, таким образом, в ПЯ мы видим трехкомпонентное атрибутивное словосочетание с прилагательными в качестве препозитных определений со связью согласование между компонентами. Варьирование моделей перевода никак не обусловлено окружением термина.

Разделение на группы использованных при переводе приемов в графическом виде выглядит следующим образом:

 
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 
Предметы
Агропромышленность
Банковское дело
БЖД
Бухучет и аудит
География
Документоведение
Естествознание
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика, химия, физика
Медицина
Менеджмент
Недвижимость
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Психология
Региональная экономика
Религиоведение
Риторика
Социология
Статистика
Страховое дело
Техника
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы
Экология
Экономика
Этика и эстетика
Прочее