Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow Теория перевода

Выводы по Главе 1

1. В данном исследовании вслед за А.Д. Кривоносовым под рекламным текстом понимается текст, который в выгодном свете представляет информацию о людях, товарах или идеях, пробуждает интерес реципиента к объекту рекламы и способствует продвижению его на рынке. Синтаксис рекламных текстов строго не регламентирован. Для создания гиперболизированной положительной оценки рекламируемого товара используется эмоционально окрашенная лексика.

2. Из множества определений понятия "термин" наиболее удачным в рамках настоящего исследования представляется следующее: термин - это номинативная профессиональная лексическая единица (слово или словосочетание), используемая для номинации профессиональных понятий. Для термина характерны: контекстуальная точность, однозначность, наличие дефиниции, лексическая и формальная краткость, употребительность в профессиональных кругах, устойчивость и воспроизводимость в речи.

3. По форме термины подразделяются на монолексемные (простые, сложные и аффиксальные), полилексемные и термины-аббревиатуры. Для эквивалентной и адекватной передачи терминов ИЯ на ПЯ зачастую применяются преобразования на разных уровнях.

4. Автомобильные термины довольно распространены именно в рекламных текстах и среди непрофессионалов, так как автомобиль есть у большинства жителей крупных городов развитых стран. Основные реалии, связанные со строением, техническими характеристиками и эксплуатацией автомобиля, у многих на слуху. Поэтому данное направление терминоведения и представляет особый исследовательский интерес.

5. Переводческие трансформации, затрагивающие области смысла, а не области поверхностных структур, являются основным инструментом переводчика при передаче информации с ИЯ на ПЯ.

В рамках настоящего исследования наиболее логичными представляются принципы классификации переводческих трансформаций, предложенные В.Н. Комисаровым. Грамматические трансформации В.Н. Комиссаров подразделяет на дословный перевод (синтаксическое уподобление), членение предложений, объединение предложений, изменение порядка слов, замена членов предложения и изменение типов синтаксической связи. Среди лексических трансформаций ученый выделяет транскрипцию / транслитерацию, переводческое калькирование, лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию). К особой группе, по мнению В.Н. Комиссарова, принадлежат лексико-грамматические замены (прием антонимического перевода, прием описательного перевода, прием компенсации).

 
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 

Предметы
Агропромышленность
Банковское дело
БЖД
Бухучет и аудит
География
Документоведение
Естествознание
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика, химия, физика
Медицина
Менеджмент
Недвижимость
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Психология
Региональная экономика
Религиоведение
Риторика
Социология
Статистика
Страховое дело
Техника
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы
Экология
Экономика
Этика и эстетика
Прочее