Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow Теория перевода

Лексические особенности перевода терминов автомобильной тематики

Наиболее логичным нам представляется рассмотрение лексики с точки зрения трансформаций, использованных для создания эквивалентного перевода. Особенно важно, на наш взгляд, чтобы без внимания не остались необычные, не самые очевидные преобразования.

Проанализировав лексические единицы, используемые в выбранных рекламных текстах, было принято решение разделить все примеры на следующие группы:

• Примеры с однозначным соответствием в русском языке, созданные при помощи дословного покомпонентного перевода термина ИЯ.

• Примеры с однозначным соответствием в русском языке, созданным при помощи трансформаций.

a) Конкретизация

b) Генерализация

c) Семантическое развертывание (модуляция)

d) Добавление лексических единиц

e) Опущение лексических единиц

f) Описательный перевод (экспликация)

· Примеры с однозначным соответствием в русском языке, созданным при помощи дословного покомпонентного перевода термина ИЯ.

Большая часть (134 / 256) автомобильных терминов ИЯ, отобранных из рекламных текстов методом сплошной выборки, переведены на ПЯ без использования какого-либо рода трансформаций на лексическом уровне. В эту группу вошли как монолексемные (простые и сложные), так и полилексемные термины, выраженные различными частями речи (существительными, прилагательными и глаголами).

49) Leistung/ мощность

50) Reibung / трение

51) Audiosystem /аудиосистема

52) Beschleunigen / ускорение

53) Lambda-Sonde / лямбда-датчик

54) Dдmpfung / амортизация

Все приведенные примеры получены путем замены термина ИЯ на его словарное соответствие в ПЯ. Структура термина при этом была сохранена.

Такие примеры не представляют особого интереса для анализа, поэтому остановимся подробнее на второй группе.

· Примеры с однозначным соответствием в русском языке, созданным при помощи трансформаций.

a) Конкретизация

55) Bordnetzrekuperation / рекуперация энергии торможения

Термин ИЯ Bordnetzrekuperation, если переводить его покомпонентно, означает рекуперацию бортовой сети. Главное слово композита Rekupertion (рекуперация) означает возвращение части энергии для повторного использования. Таким образом, композит ИЯ Bordnetzrekuperation мог быть переведен словосочетанием рекуперация в бортовой системе. Из контекста мы понимаем, что речь идет о возвращении энергии при замедлении и торможении: напряжение генератора возрастает, что приводит к дополнительной? зарядке аккумуляторной батареи. При помощи добавления лексемы торможение термин был конкретизирован, что облегчает понимание текста реципиентом с недостаточным количеством фоновых знаний.

56) Endrohr / выхлопной патрубок

57) Sportendrohr / спортивный выхлопной патрубок

58) Edelstahlendrohr / выхлопной патрубок из нержавеющей стали

При переводе композитов Endrohr (выхлопная труба) и Sportendrohr(спортивная выхлопная труба) на русский язык был использован прием конкретизации. Родовое понятие труба ("длинный пустотелый предмет, обычно круглого сечения" [Ожегов, Шведова 1992]) было заменено на видовое патрубок ("короткая трубка для отвода газа, пара или жидкости в трубопроводах, резервуарах"[Там же]). Оба варианта перевода термина встречаются в текстах автомобильной тематики с одинаковой частотностью.

Сложный термин Endrohr со значением компонентов конечная труба был переведен при помощи переноса смысла. Из контекста мы понимаем, что речь идет о системе выпуска отработанных газов, завершающим элементом которой является глушитель. Конструкция глушителя подразумевает наличие конечной трубы, выпускающей отработанные газы из глушителя в атмосферу. Такая труба и называется выхлопной трубой.

59) Seitendьse / боковой дефлектор

60) Mitteldьse / центральный дефлектор

Главное слово (Dьse) сложных двухкомпонентных слов (Seiten + DьseиMittel+Dьse) со значением канал или отверстие при переводе на русский язык было переведено на русский язык при помощи введения дополнительной дифференциальной семы, ведь лексема дефлектор означает приспособление для изменения направления потока воздуха[БЭС]. Лексема ИЯ (Dьse) с более широким значением была заменена на лексему ПЯ (дефлектор) с более узким значением, однако кардинальных изменений семантики не произошло.

61) Radstand / колесная база

При анализе данного примера мы видим, что переводчик отказался от покомпонентной передачи частей термина Radstand со значением положение колес в пользу замены на более узкое по смыслу понятие колесная база (продольное расстояние между осями передних и задних колёс). Такой перевод термина ИЯ является устойчивым в ПЯ, а употребление его систематичным.

62) Flьgel / антикрыло

63) Heckflьgel / заднее антикрыло

Лексема Flьgel со значением крыло - это простой термин и детерминируемый компонент сложного двухкомпонентного термина (Heck + Flьgel), при переводе была конкретизирована путем добавления приставки анти- со значением нечто противоположное. То есть антикрыло - это нечто противоположное крылу, предназначенное для увеличения силы сцепления автомобиля с дорожным покрытием. Конкретизация в данном случае была необходима, так как в автомобильной терминологии русского языка также существуют термины крыло и заднее крыло, а из контекста не вполне очевидно о каких крыльях идет речь.

64) Reifenbefьllung / подкачка шин

При переводе главного компонента Befьllung (наполнение) сложного термина Reifenbefьllung лексема была заменена лексемой с более узким значение подкачка, так как подкачка шин является устойчивым словосочетанием в ПЯ в отличие от наполнения шин. Использование приема конкретизации не повлияло на семантику термина.

b) Генерализация

65) Verbrennungsmotor / двигатель

В рекламном тексте ПЯ лексема Verbrennungsmotor ИЯ со значением двигатель внутреннего сгорания, была заменена обобщающей лексемой двигатель. Восприятию информации, содержащейся в данном рекламном тексте, произведенная трансформация не препятствует, так как из контекста мы понимаем, что речь идет не о электрическом или реактивном двигателе, а именно о двигателе внутреннего сгорания.

66) Antriebswelle / вал

Конструкция механической коробки передач подразумевает наличие в ней первичного (ведущего), вторичного (ведомого) и промежуточного валов. Поэтому перевод композита Antriebswelle (ведущий вал) на русский язык при помощи лексемы с более общим значением вал - это прием генерализации. Из контекста лишь человек с техническим образованием может понять, что речь идет именно о первичном вале. Трансформация, возможно, была использована в целях опрощения исходного текста и адаптации его к широкому кругу непрофессионалов. Мы также наблюдаем трансформацию в структуре термина, а именно замену двухкомпонентного термина-композита однокорневым.

67) Nebelschlussleuchte / противотуманный фонарь

Лексема Nebelschlussleuchte со значением задний противотуманный фонарь, состоящая из трех компонентов (Nebel + Schluss + Leuchte), в тексте ПЯ передана двухкомпонентным словосочетанием противотуманный фонарь. Таким образом, можно сделать вывод, что более конкретное понятие при помощи опущения одного из детерминирующих компонентов сложного слова (задний) приобрело более широкое значение. Произведенные трансформации не сказываются на понимании текста и не позволяют перепутать задний и передний противотуманные фонари, так как для обозначения переднего противотуманного фонаря принято использовать термин противотуманная фара.

68) Hydraulikцl / гидравлическая жидкость

Терминологическое двухкомпонентное субстантивное словосочетание ПЯ (гидравлическая жидкость) ПЯ является более общим по отношению к двухкомпонентному термину-композиту ИЯ (Hydraulikцl) со значением гидравлическое масло, ибо понятие гидравлическая жидкость включает в себя не только всевозможные разновидности масел, но и амортизаторную, гидротормозную и другие типы жидкостей. Данная замена вполне оправдана, ведь мы имеем дело с рекламным текстом, нацеленным на широкий круг реципиентов.

69) Hinterachsquersperre / блокировка заднего дифференциала

Сложный четырехкомпонетный термин ИЯ (Hinter + Achs + Quer + Sperre) со значением блокировка заднего межколесного дифференциала передан на русский язык при помощи трехкомпонентного субстантивного атрибутивного словосочетания, главное слово которого распространено двумя согласованными определениями в препозиции. При переводе один из детерминирующих компонентов композита, выраженный прилагательным quer со значением межосевой, был опущен. То есть термин был генерализирован, ведь дифференциал - это родовое понятие, а межосевой, межколесный и межтележный - видовое. Так как речь идет не об осях, а о заднем дифференциале, мы понимаем, что подразумевается именно межколесный. Поэтому примененная при переводе трансформация не повлияла на понимание текста, а лишь облегчила восприятие, избавив его от скопления технических лексем.

70) innenbelьftete Bremsscheibe / вентилируемый тормозной диск

Останавливаясь подробнее на тормозной системе автомобиля, автор текста в мельчайших подробностях описывает все детали, уделяя особое внимание ее преимуществам. Одним из важных моментов является строение тормозных дисков, а именно его вентилируемость. Термин ИЯ (innenbelьftet) - это сложное двухкомпонентное прилагательное (innen + belьftet), детерминирующий элемент которого выражен наречием innen (изнутри). Однако при переводе данный компонент был опущен, то есть словосочетание, советующее термину ИЯ, с более узким значением вентилируемый изнутри, была заменена на лексему с более широким значением.

c) Семантическое развертывание (модуляция)

71) Fahrverhalten / поведение автомобиля на дороге

Двухкомпонентный композит ИЯ Fahrverhalten со значением характеристики движения, ходовые качества был заменен на языковую единицу языка перевода с контекстуальным значением поведение автомобиля на дороге. В рекламном тексте речь идет о преимуществах типичной для Porsche Boxster среднемоторной концепции, в результате использования которой удается равномерно распределить нагрузку между осями, что улучшает ходовые качества автомобиля. Значение терминологического сочетания ПЯ, таким образом, выводится из единицы оригинала, ведь под ходовыми качествами принято понимать совокупность свойств, характеризующих автомобиль, а именно управляемость, устойчивость, расход топлива и комфорт. Помимо трансформации на лексическом уровне была изменена и структура термина, а именно замена сложного слова на субстантивное словосочетание со связью управление между компонентами.

72) Thermomanagement / система управления тепловым режимом

Термин ИЯ Thermomanagement содержит интернациональный детерминируемый компонент Management (менеджмент) с ограниченной сочетаемостью, поэтому при переводе использован синонимичный вариант система управления. Детерминирующий компонент (Thermo-) представляет несогласованное определение в родительном падеже, стоящее в постпозиции. При переводе корня Thermo- был использован прием модуляции, в результате которого из лексемы тепло получился тепловой режим. Однако у термина Thermomanagement существует и однозначное соответствие в ПЯ термоменеджмент, для создания которого был использован прием транскрипции. Переводчик, вероятно, сделал вывод в пользу более многословного, но более понятного обывателю варианта перевода система управления тепловым режимом, что обусловлено ориентированностью рекламного текста на широкую аудиторию, а также необходимым признаком термина, употребительностью.

73) abkoppeln / отключать от трансмиссии

Глагольный термин abkoppeln, образованный от существительного Kopplung (сцепление) с помощью приставки ab- со значением завершения, прерывания действия [Fleischer / Barz 1995: 329], имеет значение расцеплять, отсоединять. Он передан на русских язык при помощи глагольного словосочетания со связью управление. Сцепление служит для того, чтобы кратковременно отсоединить двигатель от трансмиссии и плавно соединить их при переключении передач, отсюда при помощи логических преобразований выводится терминологическое словосочетания ПЯ отключать от трансмиссии.

74) Zwischengas / перегазовка

75) Zwischengasfunktion / перегазовка

В ИЯ приведенные термины Zwischengas и Zwischengasfunktion - это двух- и трехкомпонентные композиты. В ПЯ термин представлен в одном варианте перегазовка. Сложное слово Zwischengas при переводе было заменено простым (однокорневым). В случае с трехкомпонентным композитом Zwischengasfunktion перевод осуществлен при помощи опущения детерминируемого главного компонента композита (Funktion-). На лексическом уровне композиты также подверглись преобразованиям при переводе. Лексемы ИЯ (Zwischengas и Zwischengasfunktion) означают нажатие на педаль газа в момент между переключением передач, чтобы поднять обороты двигателя для предотвращения клевка автомобиля. Таким образом, для переключения передачи необходимо повторно нажать на педаль акселератора, о чем свидетельствует приставка пере- (повторное действие) в составе термина ПЯ.

76) Wankbewegung / крен

77) Nickbewegung / "клевок"

Двухкомпонентные сложные слова ИЯ имеют одинаковое главное слово Bewegung (движение), детерминируемое существительными Wanken (поперечные колебания, колебания относительно продольной оси) и Nicken (продольные колебания, колебания относительно поперечной оси). При покомпонентном переводе этих композитов получаются тяжеловесные словосочетания колебательные движения вдоль продольной и поперечной осей соответственно. Если отойти от технической терминологии и сформулировать данные понятия простыми словами, то колебательные движения вдоль продольной и поперечной оси соответственно можно заменить на наклон набок или крен.

Вариант перевода лексемы ИЯ (Nicken) лексемой клевок может быть метафорой, ведь машина сама по себе клевать не может. Общее значение лексемы Nicken (кивок - опускание головы вниз и поднимание ее вверх) схоже с действием, которое выполняет птица при клевании. Можно предположить, что при переводе был использован прием семантического развертывания, ведь автомобиль при резком торможении именно "клюет" капотом.

Важно отметить, что при передаче обоих сложных слов происходит опущение компонента Bewegung, ведь лексемы крен и клевок содержат сему движения.

78) Heck / задняя часть

79) Heckunterteil / нижняя задняя часть

Лексема Heck со значением корма (задняя часть судна или лодки) является простым термином и детерминирующим компонентом термина-композита (Heckunterteil). Так как корма - это задняя часть судна или лодки, то есть некоего транспортного средства, то можно предположить термин ИЯ был переведен с использованием целого комплекса лексических преобразований, а именно: приема смыслового развития и генерализации, ведь задняя часть - это более общее понятие, а корма - более конкретное. В разговорном русском языке встречается и слова корма для номинации задней части транспортного средства. Структура терминов ИЯ была также преобразована при переводе. Простой термин Heck был заменен на двухкомпонентное субстантивное атрибутивное словосочетание со связью согласование между элементами.

80) Bremsenbelьftungssystem / cистема охлаждения тормозов

Лексическая сторона термина подверглась одновременно нескольким преобразованиям. Если осуществить покомпонентный перевод сложного слова Bremsenbelьftungssystem, то получается терминологическое сочетание система проветривания или вентиляции тормозов. Так как при вентиляции происходит охлаждение тела, то путем семантического развертывания получаем перевод система охлаждения тормозов, т.е. процесс был заменен на результат. Получившийся в процессе перевода термин является более общим по отношению к термину ИЯ, то есть можно утверждать, что был использован прием генерализации.

Термин ИЯ также был преобразован структурно: трехкомпонентное сложное слово (Bremsen + Belьftung + System) при переводе было заменено на трехкомпонентное субстантивное словосочетание (система охлаждения тормозов), главное слово которого распространено словосочетанием со связью управление.

81) Abblendlicht / ближний свет

Сложный термин Abblendlicht: abblenden (затемнять) + Licht (свет) мог бы быть представлен в ПЯ как затемненный свет. В отличии от дальнего света фар, ближний свет кажется более приглушенным, затемненным, неослепляющим. Путем логических преобразований получилось субстантивное атрибутивное терминологическое сочетание ПЯ. Оно является устойчивым и общеупотребительным.

d) Добавление лексических единиц

82) Effizienztechnologie / технология повышения эффективности

Сложный термин Effizienztechnologie со значением компонентов технология эффективности передан на русский язык при помощи субстантивного словосочетания с добавлением конкретизирующей лексемы повышение. Добавление лексической единицы было спровоцировано жанром текста, ориентированностью рекламы на потенциального покупателя. Положительное значение термина ИЯ можно логически вывести при прочтении всего рекламного текста. На лексическом уровне, таким образом, было использовано три вида преобразований: добавление компонентов, конкретизация и семантическое развертывание, которые помогли добиться более полной передачи термина ИЯ в контексте.

83) Auto Start-Stop /функция Auto Start Stop

84) Launch Control / функция Launch Control

Анализируемые термины рекламного текста ИЯ (Auto Start-Stop и Launch Control) не являются исконно немецкими. Они используются в мировом автомобилестроении и представлены на английском языке. Одним из способ перевода интернациональных терминов является транслитерация. Оба термина ИЯ обладают такими вариантами перевода на русский язык (старт-стоп и лаунч контроль), однако встречаются только на форумах автомобилистов, а на сайтах автопроизводителей нет. Для передачи терминов была добавлена лексема функция, облегчившая восприятия текста. Изменений в семантике термина не последовало.

85) Trockensumpfschmierung /встроенная система смазки с сухим картером

Сложный термин Trockensumpfschmierung, являющийся заголовком рекламного текста, состоит из трех компонентов (Trocken + Sumpf + Schmierung), при переводе которых на русский язык получаем словосочетание смазка с сухим поддоном. Так как поддоном в конструкции автомобиля является только нижняя часть картера, служащая резервуаром для смазочного масла, можно считать, что при передаче термина ИЯ был применен прием конкретизации.

При переводе также произошло добавление сразу двух лексем. Во-первых, лексемы система, которое указывает на сложность процесса смазки с сухим картером, ведь для этого необходимо внести ряд изменений в конструкцию автомобиля: установить всасывающий модуль в поддоне, масляный насос, масляный термостат, два масляных радиатора, масляный бак, масляный фильтр и соединяющие все элементы магистрали и трубопроводы. Во-вторых, добавленная лексема конкретизирована определением встроенная, что подчеркивает преимущества данного автомобиля, ибо с такой системой гарантировано отсутствие масляного голодания, которое может привести к повышенному износу или поломке двигателя. Таким образом, можно сделать вывод, что понятие при помощи добавления определения приобрело положительный оттенок, что немаловажно, ведь речь идет о рекламном тексте.

86) Anordnung der Schalter / размещения кнопок и регуляторов

Терминологическое словосочетание Anordnung der Schalter со значением размещение переключателей при переводе претерпело целый ряд преобразований. Лексема переключатель является родовым понятием по отношению к видовым понятиям сенсоры, кнопки, регуляторы. Лексема ИЯ (переключатель) была конкретизирована путем замены на сразу две лексические единицы ПЯ (кнопки и регуляторы). Предположительно добавление компонента было произведено из-за того, что на центральной консоли присутствует не только кнопочные переключатели, но и крутящиеся регуляторы. С точки зрения эквивалентности, мы получили перевод, полностью соответствующий терминологическому словосочетанию ИЯ. Он кажется более подходящим для рекламного текста, ведь подчеркивает многообразие внутреннего убранства автомобиля.

e) Опущение лексических единиц

87) Kraftstoffverbrauch / Emissionen* Boxster / потребление топлива* Boxster

Подзаголовок рекламного текста ИЯ, содержащий сразу две терминологические единицы (Kraftstoffverbrauch и Emission), переведен на русский язык с опущением лексического компонента Emissionen со значением выбросы (выхлопных газов). Опущение информации в подзаголовке существенно сказывается на смысловом облике текста. Для немецкого реципиента является важным, насколько автомобиль загрязняет окружающую среду, а отсутствие термина в тексте ПЯ свидетельствует лишь о неразвитости экологического сознания в России. В тексте рекламы однако информация о выбросах CO2 остается.

88) Ergebnis: hohe querdynamische Fahrzeugstabilisierung. / Результат: очень высокая поперечная динамика.

На примере сложного бессоюзного эллиптического предложения текста ИЯ и ПЯ, где вторая часть поясняет то, о чем говорится в первой, можно обратить внимание сразу на несколько использованных при переводе трансформаций. Двухкомпонентное прилагательное querdynamisch (quer + dynamisch) со значением поперечно динамический было заменено на двухкомпонентное субстантивное словосочетание поперечная динамика, главное слово которого распространено согласованным определением в препозиции.

В предложении ИЯ прилагательное querdynamisch являлось определением к сложному термину-существительному Fahrzeugstabilisierung со значением стабилизация транспортного средства, которое было опущено при переводе. Из контекста вполне очевидно, что речь идет о системе стабилизации, поэтому можно заключить, что опущение терминологической единицы было сделано, дабы сделать рекламный текст менее тяжеловесным и более легким для восприятия.

При переводе также было добавлено наречие меры и степени очень, что позволяет увеличить положительную качественную оценку.

89) Neben den regulдren Wartungsumfдngen im Rahmen der Standardwartungsintervalle sind bei Rundstreckenbetrieb zusдtzliche Wartungen durchzufьhren. / Наряду с плановым техническим облуживанием после эксплуатации автомобиля на кольцевой трассе необходимо произвести дополнительную проверку его технического состояния.

Лексический состав простого предложения ИЯ при переводе претерпел значительные изменения. Словосочетание im Rahmen der Standardwartungsintervalle со значением в рамках стандартного межсервисного инервала, играющее в предложение роль обстоятельства, было опущено в рекламном тексте на ПЯ. Стандартный межсервисный интервал для автомобилей Porsche составляет 15000 км. Предположительно все субстантивное словосочетание, распространенное несогласованным определением в родительном падеже, выраженным сложным трехкомпонентным термином Standardwartungsintervalle (Standard + Wartung + Intervalle), при переводе путем смыслового развитие было заменено на прилагательное плановый со схожим значением. Элементов смысла при переводе утрачено не было, а текст на ПЯ стал более удобным для восприятия, то есть мы опять же видим ориентированность рекламного текста на широкую аудиторию.

f) Описательный перевод (экспликация)

90) Segeln / движение накатом

91) Segelmodus / режим движения накатом

Лексема Segeln со значением хождение под парусом, являющаяся простым термином и детерминирующим компонентом сложного слова, переведена с использованием приемов смыслового развития и экспликации движение накатом, ведь автомобиль, как и яхта под парусом, двигается с выключенным двигателем и сцеплением. Несмотря на описательный перевод, термин ПЯ полностью соответствует термину ИЯ.

92) Vorteile: sehr hohe Anfahrperformance / преимущества: очень высокое тяговое усилие при начале движения

Двухкомпонентное сложное слово Anfahrperformance (Anfahr + Performance) при дословном переводе компонентов означает эффективность или характеристики при начале движения. Так как ни дословный перевод термина ИЯ, ни контекст не позволяют реципиенту понять, о каких именно характеристиках идет речь, переводчик принял решение конкретизировать лексему ИЯ, заменив ее на словосочетание ПЯ с более узким значением (тяговое усилие). Так как перевод термина не был найден ни в одном двуязычном словаре, что свидетельствует об отсутствии эквивалента в ПЯ, он был передан с помощью экспликации довольно компактным двухкомпонентным субстантивным словосочетанием. Без применения такого комплекса трансформации перевод был бы непонятен реципиенту. Кардинальных изменений в семантике не произошло.

93) Der Elektromotor verbraucht nur dann Energie, wenn tatsдchlich ein Lenkeingriff stattfindet. / Электродвигатель расходует энергию, только тогда, когда водитель поворачивает рулевое колесо.

Двухкомпонентный композит Lenkeingriff (Lenk + Eingriff) со значением компонентов вмешательство в управление, выполняющий роль подлежащего временного придаточного предложения, при передаче на русский язык был преобразован в описательную конструкцию "водитель поворачивает рулевое колесо". Из предложения рекламного текста ИЯ понятно, что речь идет не о вмешательстве извне, а о действиях водителя, поэтому замена безэквивалентного термина словосочетанием, объясняющим значение термина, вполне оправдана. Возможно, однако, предложить и другой, более компактный вариант перевода всего придаточного предложения, заменив его на сочетание "при повороте рулевого колеса". Предложенные трансформации делают текст приятным и легким для чтения, что мотивированно жанровой спецификой текста.

94) Performance braucht Standfestigkeit. / Для автомобиля с таким высоким техническим потенциалом важно уверенно стоять на земле.

Простое предложение текста ИЯ распространено лишь прямым дополнением в отличии от его аналога на русском языке, полученного путем множественных добавлений, а также опущения лексических единиц. Подлежащее предложения ИЯ, выраженное термином Performance (эффективность, технические характеристики) заменено словосочетанием технический потенциал с ярко выраженной положительной оценкой, которая подчеркивается при помощи добавление оценочного прилагательного высокий и указательного местоимения такой в значении усиления степени качества. Простое глагольное сказуемое, выраженное глаголом brauchen (нуждаться), в тексте ИЯ сказуемое, выраженное наречием важно в предикативном значении. Прямое дополнение, использование которого продиктованное правой валентностью глагола brauchen, выражено сложным двухкомпонентным термином-композитом Standfestigkeit (Stand + Festigkeit) со значением устойчивость. При переводе однозначное соответствие термину ИЯ использовано не было, а было заменено на описательную глагольную конструкцию уверенно стоять на земле, полученную путем логических преобразований. Немаловажно, что такой перевод создает аллюзию на фразеологизм крепко стоять на ногах, обладающий положительной оценкой. Насколько удачен такой метод перевода, к сожалению, не понятно, ибо успешность рекламного текста, оригинального или переводного, можно оценить, только если проанализировать ее экономический эффект.

95) Die elektrische Parkbremse, die Sie manuell aktivieren und deaktivieren kцnnen, lцst sich beim Anfahren - mit angelegtem Sicherheitsgurt - selbstдndig. / Электрический стояночный тормоз, который Вы можете затянуть и отпустить вручную, самостоятельно разблокируется, когда Вы начинаете движение с пристегнутым ремнем безопасности.

Предложное словосочетание ИЯ beim Anfahren со значением при начале движения в тексте ПЯ было заменено на временное придаточное предложение с союзом когда (когда Вы начинаете движение). Прием экспликации был использован не из-за отсутствия эквивалентного перевода термина ИЯ, а для сокращения количества именных словосочетаний, утяжеляющих конструкцию предложения для восприятия. Употребление личного местоимения Вы помогает рекламному тексту стать персонифицированным, то есть выйти из состояния анонимности. Рекламный текст таким способом вовлекает адресата в ситуацию общения, устраняя существующее недоверие к рекламе. Использование местоимения Вы также создает иллюзию обращения к каждому из читающих рекламный текст, что способствует сближению производителя и потенциального покупателя, мотивирует совершить покупку.

96) Sie unterstьtzt ein ruck- und rollfreies, komfortables Anfahren am Hang. / Она позволяет Вам тронуться с места на подъеме без рывков, не опасаясь при этом, что автомобиль может откатиться назад.

Простое предложения ИЯ при переводе было заменено предложением, распространенным деепричастным оборотом, от которого зависит дополнительное придаточное предложение с союзом что. Именно деепричастный оборот и зависящее от него придаточное предложение являются переводом термина-прилагательного ИЯ (rollfrei), состоящего из двух компонентов (roll + frei). Такого рода замена спровоцирована частеречной заменой однородного прилагательного ruckfrei на сочетание предлог + существительное (без рывков). Можно было бы предложить аналогичную модель перевода и для прилагательного rollfrei, тогда бы получилось сочетание без отката. Слово откат имеет явный негативный оттенок в сознании реципиента, так как одно из его значений - это взятка за лоббирование чьих-то интересов. Поэтому от такого варианта необходимо было отказаться, в результате чего и получился описательный перевод.

В графическом виде разделение проанализированных примеров на вышеперечисленные категории выглядит следующим образом:

Выводы по Главе 2

1. Среди грамматических трансформаций при переводе автомобильных терминов наиболее частотна замена слова словосочетанием. Такой способ перевода встречается в 72 % случаев. Затем следуют замены термина ИЯ термином ПЯ с аналогичной структурой. Таких примеров около 17%. Замена сложного слова простым наименее характерна и встречается в 9% проанализированных примеров. 2% терминов ИЯ были опущены в тексте ПЯ, поэтому их классификация не представляется возможной.

2. Большинство автомобильных терминов в проанализированных рекламных текстах переведено на русский язык без трансформаций на лексическом уровне. Таких примеров около 52%. Среди лексических преобразований чаще всего используется прием семантического развертывания (15%). Конкретизация и генерализация встречаются с одинаковой частотой (примерно в 11% примеров). 7% примеров из всего корпуса переведены описательно. Реже всего использованы опущение и добавление лексических компонентов. Таким способом переведены по 2% проанализированных терминов.

3. Трансформации при переводе терминов в рекламных текстах зачастую могут использоваться в целях опрощения и адаптации текста к широкой аудитории, не обладающей большим количеством фоновых знаний в сфере автомобилестроения. Чаще всего с данной целью применяются приемы генерализации и смыслового развития.

Трансформации также могут являться инструментом переводчика, позволяющим ему пренебречь прямым словарным значением термина для того, чтобы в контексте использовать более удачный вариант перевода.

 
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 

Предметы
Агропромышленность
Банковское дело
БЖД
Бухучет и аудит
География
Документоведение
Естествознание
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика, химия, физика
Медицина
Менеджмент
Недвижимость
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Психология
Региональная экономика
Религиоведение
Риторика
Социология
Статистика
Страховое дело
Техника
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы
Экология
Экономика
Этика и эстетика
Прочее