Заключение

Рекламный текст занял прочное место в повседневной жизни современного человека. От других видов текста его отличает то, что он призван формировать или поддерживать интерес к лицу или товару, информацию о котором он содержит. Поэтому рекламные тексты в большинстве своем содержат положительную оценку рекламируемого товара или лица. Для ее создания используется экспрессивная лексика, а также разнообразные стилистические тропы.

Отличительной особенностью автомобильных рекламных текстов является наличие большого количества терминов, используемых для описания технических характеристик, преимуществ того или иного автомобиля. В рамках настоящего исследования под термином понимается номинативная лексическая единица языка для специальных целей, используемая для номинации профессиональных понятий и обладающая контекстуальной точностью, однозначностью, краткостью, устойчивостью и употребительностью.

Перевод терминов требует от переводчика не только навыка поиска в профильных словарях и на узкопрофильных сайтах, но и понимания сути описываемых процессов, а также - в допустимых пределах - творческого подхода. Ведь зачастую контекст переводимого текста определяет выбор той или иной переводческой стратегии, что иногда даже побуждает переводчика к отходу от основного "официального" словарного значения термина - например, в целях повышения "читаемости" текста, легкости его восприятия.

В рамках исследования было проанализировано 256 автомобильных терминов ИЯ и их аналогов в ПЯ, выделенных в 44 рекламных текстах (22 рекламных текстах на немецком языке и 22 их аналогах на русском языке).

В результате проведенного анализа практического материала были выявлены основные модели перевода автомобильных терминов с немецкого языка на русский в рекламных текстах.

С грамматической точки зрения, было выделено 3 основные модели передачи синтаксиса рекламных текстов:

· Замена термина ИЯ термином ПЯ с аналогичной структурой.

· Замена слова словосочетанием.

· Замена сложного слова простым (однокорневым).

При этом грамматические трансформации были использованы не только для создания эквивалентного и адекватного варианта на ПЯ, но и для достижения краткости, лаконичности переводного текста.

При рассмотрении корпуса примеров с лексической точки зрения были выявлены следующие переводческие инструменты:

· Дословный покомпонентный перевод термина ИЯ без применения трансформаций

· Конкретизация

· Генерализация

· Семантическое развертывание (модуляция)

· Добавление лексических единиц

· Опущение лексических единиц

· Описательный перевод (экспликация)

52% проанализированных терминов ИЯ, переданных на ПЯ без использования трансформаций на лексическом уровне из соображений контекстуальной точности и однозначности, свидетельствуют о том, что это самый типичный подход для перевода терминологии в целом и для автомобильной - в частности. Однако использование приемов конкретизации, смыслового развития и генерализации при переводе 37% терминологических единиц ИЯ подтверждает, что даже термины, являющиеся, казалось бы, самыми устойчивыми единицами языка, приходится переводить в зависимости от контекста и того типа текста, в котором они встречаются.

Важно отметить, что при переводе автомобильных терминов, употребляемых в рекламных текста, трансформации, с одной стороны, зачастую используются в целях адаптации текста к широкому кругу реципиентов, не всегда разбирающемуся в автомобилестроении, с другой же стороны, дают переводчику возможность отойти от стандартного варианта перевода для выполнения задач, стоящих перед определенным типом текста.

В результате исследования был составлен глоссарий встретившихся автомобильных терминов (Приложение 2). Представленные в Приложении 1 рекламные тексты дают возможность посмотреть на использование того или иного термина в контексте. Материалы исследования могут помочь студентам переводческих отделений познакомиться с основными тенденциями в современном переводоведении не только на уровне отдельных слов или словосочетаний, но и с привлечением контекста.

Делая вывод из проделанной работы, можно сказать, что поставленные во введении задачи были выполнены. Хотя материал отнюдь не является исчерпывающим, в результате его анализа удалось выявить основные тенденции в использовании грамматических и лексических трансформаций при переводе автомобильной терминологии на материале рекламных текстов.

 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   Скачать   След >