Особенности перевода автомобильной терминологии в рекламном тексте

Характеристика исследуемого материала и методы исследования

В качестве материала для настоящего исследования были отобраны рекламные тексты немецких автомобильных компаний, представленных на российском рынке.

В процессе сбора материала были изучены русские и немецкие сайты компаний-производителей автомобилей. Было рассмотрено 44 рекламных текста (22 рекламных текста на немецком языке и 22 их аналога на русском языке) общим объемом более 48 000 знаков, что соответствует примерно 27 переводческим страницам (1800 знаков). В них было выделено 256 автомобильных терминов ИЯ и их аналоги в ПЯ.

При выборе источников материала исследования мы ориентировались на немецкие компании-производители автомобилей с сайтами, полностью переведенными на русский язык.

Обнаруженные в ходе анализа материала термины выражены следующими языковыми единицами: существительными (232 примера), прилагательными (11 примеров), глаголами (2 примера), аббревиатурами (2 примера) и словосочетаниями (9 примеров).

Для большинства обнаруженных терминов ИЯ характерно наличие эквивалентных соответствий в ПЯ, поэтому разделение лексики на ту, что имеет эквивалентное соответствие в русском языке, и ту, что является безэквивалентной, лишено смысла. В рамках настоящего исследования было принято решение о рассмотрении автомобильных терминов с точки зрения способов их выражения в исходном языке и языке перевода с дальнейшим лингвистическим анализом трансформаций, которым подверглась структура термина для создания эквивалентного перевода.

Лингвистические особенности перевода автомобильных терминов на русский язык

Из-за различий в строе немецкого и русского языков переводчику приходится прибегать к определенного рода трансформациям и перестроениям, которые направлены на эквивалентную, адекватную передачу исходного содержания. Другими словами, трансформации применяются для создания перевода, наиболее полно передающего содержание термина, заложенное в тексте на языке оригинала.

Наиболее часто при переводе автомобильной специализированной лексики с немецкого языка на русский используются трансформации на грамматическом и лексическом уровнях.

 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   Скачать   След >