Переводческие соответствия и трансформации, используемые при переводе технических текстов

При переводе текста на иностранном языке можно заметить, что для отдельных его фрагментов существуют соответствия. Уже с середины ХХ в такие лингвисты как, Я.И. Рецкер, Т.Р. Левицкая, В.Н. Комиссаров пытались классифицировать эти соответствия. Тогда же появляется термин «трансформация». В трудах Т.Р. Левицкой и А.М. Фитермана трансформациями являются те соответствия, эквивалент которых отсутствует [1. С.154].

Теория соответствий и трансформаций появилась в языке для решения проблемы переводческой эквивалентности (максимальной близости текстов ИЯ и ПЯ). Переводческая эквивалентность достигается на практике на основе вычленения единиц перевода - минимальных единиц, подлежащих переводу. Ими могут быть фонема или графема, морфема, слово, словосочетание, предложение и даже текст. Далее переводчик производит их преобразования, а именно он находит соответствия для единиц перевода в ПЯ [4. С.190].

Все соответствия классифицируются по нескольким признакам. Выделяют языковые и речевые соответствия. Первые связаны с объективными закономерностями языка как системы, а вторые обусловлены функционированием этой системы в речи [1. С.155].

И.С. Алексеева также говорит о трех уровнях соответствий: однозначные эквиваленты, вариантные соответствия и трансформации [1. С.155].

К первой группе относятся те языковые единицы, которые имеют лишь одно соответствие независимо от контекста. Они получили название эквивалентов. Чаще всего эквиваленты выделяют на лексическом уровне, очень редко встречаются и грамматические эквиваленты, например оформление подлежащего с помощью именительного падежа. Но это действует только для тех языков, где существуют падежи. К лексическим эквивалентам относят термины, имена собственные и наименования организаций, торговых марок и т.п. Отметим, что обычно названия фирм и торговых марок не переводят, а оставляют в русском тексте в их исходном варианте [1. С.156].

Следующий уровень - вариантные соответствия. К ним относятся лексические соответствия, которые зависят от контекста. Казалось бы, что техническому тексту не свойственны вариантные соответствия, ведь здесь преобладают термины. Такая точка зрения ошибочна, так как в технических текстах в любом случае присутствует нейтральная лексика общенаучного описания, которая вариативна (например, такие синонимичные слова, как изучать, анализировать, исследовать и т.д.). Вариативные соответствия есть и в области грамматических средств. Например, в одном случае определительный причастный оборот будет переводиться таким же причастным оборотом, а в другом придаточным предложением. [1. С.157].

Третьим уровнем соответствий являются трансформации. Многие исследователи, такие как Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, дают разные классификации трансформаций, но, несмотря на это, можно проследить, что все они называют похожие, а иногда и одни и те же приемы [1. С.158].

Рассмотрим подробнее определение и классификацию Л.С. Бархударова. По его мнению, переводческие трансформации - это «многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования» [4. С.190]. Использование трансформаций необходимо для того, чтобы максимально точно передать всю информацию, содержащуюся в исходном тексте и при этом не нарушить нормы ПЯ. Бархударов выделяет четыре элементарных типа трансформаций: перестановки, замены, добавления и опущения. Важно отметить, что такое деление является условным, так как отдельно каждый из этих типов встречается крайне редко. Чаще всего трансформации являются комплексными и включают в себя сочетания нескольких типов [4. С.190].

Перестановки представляют собой изменение расположения языковых элементов в тексте перевода в отличие от текста оригинала. Обычно переставляются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в тексте [4. С.191].

Перестановки обычно сочетаются с разными лексическими и грамматическими заменами. Замены это наиболее распространенный тип переводческих трансформаций. Заменам могут подвергаться как грамматические (формы слов, части речи, члены предложения), так и лексические единицы. Кроме того, могут быть заменены целые конструкции и тогда замены будут лексико-грамматическими. Выделяют следующие виды замен: замена формы слова, части речи, членов предложения. Существуют и синтаксические замены в сложном предложении. К этому типу относятся членение и объединение высказываний, замена главного предложения придаточным и наоборот, замена союзного типа связи бессоюзным и замена подчинения сочинения и наоборот [4. С.194].

К заменам также относят конкретизацию, которая используется при замене слова или словосочетания с более широким значением на слово или словосочетание с более узким значением. В то время как генерализация является обратным процессом. Конкретизация используется и в переводе географических названий для того, чтобы читатель лучше представлял о каком месте, регионе и т.п. идет речь [4. С.203].

Антонимическим переводом называют трансформацию, при которой утвердительная конструкция превращается в отрицательную и наоборот. При этом одно из слов в конструкции ИЯ меняется на его антоним в ПЯ [4. С.215].

Следующим элементарным типом переводческих трансформаций, по мнению Л.С. Бархударова, являются добавления. Для английского языка типичны структуры с «формальной невыраженностью», которые при переводе необходимо восполнять, иначе смысл предложения может поменяться. Каждому семантическому элементу свойственны глубинная и поверхностная структуры. Носителям языка глубинная структура единицы языка бывает понятна и без употребления несущих определенный смысл слов, тогда как русских людей данные единицы введут в заблуждение. Именно поэтому переводчик зачастую превращает глубинные структуры в поверхностные при переводе [4. С.221].

Противоположным типом трансформаций являются опущения. Эти преобразования - обратный процесс добавлений. Порой некоторые слова в предложении или даже целые предложения являются избыточными и их значения легко понимаются из контекста [4. С.226].

 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   Скачать   След >