Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Культурология arrow Становление французской музыкальной терминологии

Терминология исполнительского искусства в эпоху Романтизма на примере музыкальных текстов Ж.-Л. Адана, Г. Берлиоза и Ж. Бизе

В эпоху Романтизма все сферы искусства подчинены одному смыслу: противопоставлению неидеальной обыденности идеальному миру, мечте.

Романтизм во Франции во многом стал последствием Великой французской революции, ответом разочаровавшихся людей на реальность, которая их не устраивала.

Рассмотрим ноты произведения «Grande sonate pour le fortй-piano dйdiйe а Madame la Barone De La Bouillene» композитора Ж.-Л. Адана.

В данном музыкальном тексте мы встречаем использование исключительно итальянских терминов для обозначения всех нюансов исполнения:

Темпа

- Andante

- All. con moto;

Характера исполнения

- Dolce con expressione

- Legato expressivo

- Dolce

- Legato con expressione

- Dolce legato con expressione

- Dolce legato con expressione

- Grazioso e expressivo;

Темпа и характера

- Allegro spirituoso e brillante;

Динамики

- P, pp (piano, pianissimo)

- F, ff (forte, fortissimo)

- Dim. (diminuendo)

- Cresc. (crescendo)

- Mezzo F

- Smorz (smorzando) (угасающе)

- Poco F;

Технических особенностей исполнения

- Mezza voce (вполголоса)

- Legato

- Un poco (немного)

- 1er fois

- 2e fois

- Tr (trille / trillo);

Музыкальные формы и части музыкальных произведений

- Rondo

- Pastorale

- Finale.

Ученик и современник Адана композитор Анри Лемуан (Henry Lemoine) посвятил своему учителю пособие по игре на фортепиано «Mйthode thйorique et pratique pour le piano». Обратим внимание на некоторые употребления музыкальной терминологии в данном труде.

В разделе «Exemples des signes employйs pour la ponctuation musicale» [6), p. 119] Лемуан предлагает к изучению графические обозначения таких техник игры, как «le liй», «le piquй», «le dйtachй ou stacatto» и «le portй». Мы видим, что, даже те техники, у которых есть название на итальянском, Лемуан предпочитает называть их по-французски (le liй, а не legato; dйtachй). Что касается терминов le piquй и le portй, они обозначают техники, являющиеся разновидностью staccato и не имеют, по всей видимости, аналогичных названий на итальянском языке.

Другой пример использования эквивалентных терминов на итальянском и на французском языках мы можем найти в этом же пособии в разделе «Exemples des diffйrents agrйments»: «1. L'appogiatura ou petite note. 2. Le gruppetto ou brisй. 3. Le mordante ou mordant. 4. Le trille ou cadence» [там же, p. 124]. Во всех случаях кроме четвертого Лемуан приводит по два термина, обозначающий музыкальное украшение, - итальянский и французский. В четвертом же случае оба термина французские, но термин trille очень близок по написанию к своему итальянскому аналогу trillo. Полная замена итальянского термина на французский могла произойти, во-первых, по причине их внешней схожести, а во-вторых, по причине того, что в музыкальных текстах это украшение (трель) графически изображается как «tr», что соответствует как итальянскому, так и французскому вариантам термина.

При этом, в нотных записях (этюдах) Лемуан использует итальянскую терминологию и графические термины, отсылающие к итальянской же терминологии: cresc., dim., mf, legato...

Мы можем сделать вывод, что вариантность в использовании итальянской и французской музыкальной терминологии возможна в нескольких случаях:

· Если у музыкального термина есть графическое изображение, которое не несет в себе информации о звучании термина (lйgato - liй, staccato - dйtachй...);

· Если во французском языке существует схожее по звучанию однокоренное слово (trillo - trille)…

Заглядывая вперед, обратимся к «Словарю иностранных музыкальных терминов» Т. С. Крунтяевой и Н. В. Молоковой (1988 г.). Словарь содержит в себе музыкальные термины исполнительского искусства на наиболее распространенных европейских языках (в том числе, французские и итальянские термины). Словарь организован так, что в каждую рубрику словаря входят сходные и одинаковые термины на разных языках, например: «англ. violin, нем. Violine, итал. violino, фр. violon» [Крунтяева 1988, с. 3].

Проанализировав словарь и обратив особое внимание на рубрики, объединяющие в себе французские и итальянские термины, мы можем сделать вывод, что наше предположение, сделанное выше, полностью подтверждается: к XX веку французская музыкальная терминология обновилась за счет французского языка и, в большинстве случаев, к итальянскому музыкальному термину можно подобрать французский синоним, либо точный эквивалент. Для наглядности составим небольшую таблицу с примерами, взятыми из словаря. Сравниваемые термины всегда брались из одной рубрики.

Итальянский музыкальный термин

Французский синоним / эквивалент

Перевод

abassamento

abaissement

понижение, затухание

accompagnamento

accompagnement

аккомпанемент, сопровождение

accordare

accorder

настраивать, согласовывать

agogica

agogique

агогика

amabile

aimable

ласково, приятно

anacrusi

anacrouse

затакт

angoscioso

angoissй

томительно, тревожно

animato

animй

оживленно

antecedente

antйcйdent

начальный голос в каноне

antifona

antienne

поочередное пение солиста и хора

arpeggio

arpиge

арпеджо

bellico

belliqueux

воинственно

bemolle

bйmol

бемоль

cacofonia

cacophonie

какофония, неблагозвучие

cassa

caisse

барабан

carezzando

caressant

лаская, ласково

commedia

comйdie

комедия

concerto

concert

концерт (публичное исполнение муз. произв.)

conservatorio

conservatoire

консерватория

legato

coulй, liй

легато, слитно

staccato

coupй, dйtachй

стаккато, отрывисто

diesis

diиse

диез

elevato

elevй

возвышенно, приподнято

entrata

entrйe

вступление, интродукция

forte

fort

сильно

funebre

funиbre

траурный, похоронный

grottesco

grotesque

причудливо

guerriero

guerrier

воинственно

imperioso

impйrieux

властно

intermedio

intermиde

интермедия

introduzione

introduction

интродукция

modulazione

modulation

модуляция

motivo conduttore

motif conducteur

лейтмотив

Как видно из таблицы, большинство таких итальяно-французских терминов-эквивалентов являются однокоренными словами.

Другими яркими представителями Романтизма в музыке стали французские композиторы Гектор Берлиоз и Жорж Бизе, творчество которого можно отнести к позднему романтизму.

Берлиоз стал автором важного теоретического труда «Большой трактат о современной инструментовке» (Grand Traitй d'instrumentation et d'orchestration modernes). Описывая процесс игры на музыкальных инструментах, композитор свободно использует итальянские музыкальные термины как самостоятельные единицы языка, например, употребляя их в сочетании с французскими прилагательными. Приведем такие примеры:

- «…dans le moindre Rondo, du ton d'Ut naturel а celui de Fa diиze majeur»

- «Le tremolo, simple ou double, des Violons en masse, produit plusieurs excellents effets…»

- «On fait quelquefois usage avec succиs pour certains accompagnements dramatiques d'un caractиre trиs agitй, du tremolo brisй, tantфt sur une corde, tantфt sur deux cordes»

- «Il y a enfin une derniиre espиce de tremolo qu'on n'emploie jamais aujourd'hui, mais dont Gluck a tirй un parti admirable dans ses rйcitatifs, je l'appellerai tremolo ondulй»

- «Le tremolo en double corde et les arpиges dans le forte, conviennent parfaitement aux violoncelles, ils accroissent beaucoup la richesse de l'harmonie en augmentant la sonoritй gйnйrale de l'orchestre»

- «C'est dans le but d'exprimer un lugubre silence que, dans une cantate, j'ai essayй de diviser les contre-basses en quatre parties, et de leur faire soutenir ainsi de longs accords pianissimo, au dessous d'un decrescendo de tout le reste de l'orchestre»

- «Si on emploie le pizzicato dans un forte il devient nйcessaire de ne l'йcrire en gйnйral ni trop haut ni trop bas, les notes de l'extrкme aigu йtant grкles et sиches, celles du bas trop sourdes»

В «Большом трактате…» также встречаются абзацы, в которых Берлиоз упоминает о существовании итальянских и французских эквивалентах музыкальных терминов:

- «Lorsqu'on a besoin d'une harmonie dans ce point extrкme de l'йchelle on ne l'obtient а l'orchestre qu'en divisant les Violons ; on indique cette division par le mot italien divisi, ou les mots franзais divisйs ou а deux йcrits au dessus du passage»

- «Pour le staccato ou dйtachй lйger, simple ou double, qui s'exйcute pendant la durйe d'une seule longueur d'archet, au moyen d'une succession de petits coups qui le font avancer le moins possible»

- «Pour le grand dйtachй portй, qui a pour but de donner а la corde autant de sonoritй que possible, en lui permettant de vibrer seule aprиs que l'archet l'a fortement attaquйe, et qui convient surtout aux morceaux d'un caractиre fier, grandiose et d'un mouvement modиre»

- «Le Pizzicato (Pincй) est encore, pour les instruments а archet, d'un usage gйnйral»

Таким образом, мы можем говорить о том, что многие итальянские музыкальные термины к XIX в. «прижились» во французском языке и стали неотъемлемой частью французской музыкальной терминологии.

Обратимся непосредственно к нотам произведения Берлиоза «Grande ouverture des francs juges de Hector Berlioz rйduite pour le piano а quatre mains par l'auteur».

В музыкальных текстах Берлиоза терминология исполнительского искусства приобретает более системный вид: практически для всех обозначений темпа, динамики и характера игры используются итальянские термины (Piano, Adagio sostenuto, p, pp, ppp, pppp, f, ff, mf, Cres a poco, All. assai, Con furore, Cres molto, Loco, Dolce expressive, Diminuendo, Cres sempre), в то время, как для обозначения технических нюансов используются французские термины (Cors et trompettes, Flыtes et clarin, Violons, Coup de cymbales, 1ere partie, Timbales couvertes, Violoncelles, Bassons). Поскольку данный нотный текст переписан для фортепиано, названия инструментов, на наш взгляд, могут указывать именно на характер исполнения (играть как на скрипке), либо на то, что в полном варианте нотного текста в том или ином месте вступают разные музыкальные инструменты. В нотах встречаются и итало-французские термины (Violons pizzicato). Для обозначения характера игры Берлиоз также использует французские термины (lйgиrement, animez) и даже целые фразы с точным описанием, как именно следует играть («Mettez une certaine rudesse dans l'exйcution de la main gauche et le plus de douceur possible, au contraire, dans le chant de la droite»). Это, на наш взгляд, признак того, что итальянские термины к концу XIX в. стали терять экспрессивность и теперь французский язык был нужен, чтобы особенно подчеркнуть значение музыкального термина.

Рассмотрим использование музыкальных терминов в нотных текстах другого композитора эпохи Романтизма Ж. Бизе. Для примера возьмем ноты к опере «Кармен», адаптированные самим Бизе для фортепиано и голоса. Проанализируем прелюдию и первый акт.

Музыкальный текст Бизе также создает впечатление систематичности употребления итальянских терминов как фиксированных для обозначения темпа и характера исполнения (Allegro giocoso, Crescendo molto, Andante moderato, Expressivo, Tutta forza, Allegretto, Sempre pp, A tempo, Tempo allegretto, Poco, Andantino). Но вместе с итальянскими терминами используются и французские (от отдельных терминов до фраз), которые, как и в нотах Берлиоза, выражают бульшую экспрессивность (P mais trиs marquй, Trиs long, P lйgиrement, Mкme mouvement lйger mais bien rythmй, Un peu retenu, Un peu plus vite, Un peu moin vite, Un peu moins p, F trиs ruhmй, presque dйtachй). Для технических указаний и названий инструментов, тембров голоса и составных частей музыкального произведения также используются французские термины (Prйlude, Tйnors, Basses...).

Кроме этого, в нотах к опере «Кармен» присутствует большое количество комментариев на французском, указывающих на характер пения: Galamment, Simplement, Avec emphase, Vivement, Dйsappointйe, Trиs galant, Finement и т.д.

 
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 
Предметы
Агропромышленность
Банковское дело
БЖД
Бухучет и аудит
География
Документоведение
Естествознание
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика, химия, физика
Медицина
Менеджмент
Недвижимость
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Психология
Региональная экономика
Религиоведение
Риторика
Социология
Статистика
Страховое дело
Техника
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы
Экология
Экономика
Этика и эстетика
Прочее