Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow Перевод отглагольных существительных в польском художественном тексте на примере произведений С. Лема

Введение

Каждый из существующих на данный момент в мире живых языков постоянно пополняет свой лексический запас. То же самое можно сказать и о славянских языках, которые составляют единую языковую группу и имеют взаимное влияние друг на друга. Наиболее продуктивным способом пополнения лексического запаса языка является словообразование. Так как польский, русский и словенский языки объединены общим происхождением, то и механизмы словообразования в этих трех языках схожи.

Объектом исследования выпускной квалификационной работы являются отглагольные существительные. В первую очередь рассматриваются отглагольные существительные польского языка, а также механизмы образования данной грамматической категории в словенском и русском языках.

Предмет исследования - это приемы перевода польский отглагольных существительных на русский и славянский языки. Цель работы - изучить возможные способы перевода польских девербативов на словенский и русский языки, выявить наиболее распространенные приемы перевода отглагольных существительных в рамках близкородственных славянских языков. Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:

обзор научной литературы, посвященной словообразованию;

описание парадигм образования отглагольных существительных в польском, русском и словенском языках;

исследование продуктивности/непродуктивности данных парадигм в современном состоянии языков;

классификация способов образования девербативов;

выявление отглагольных существительных в художественном тексте;

девербатив отглагольное существительное польский

классификация и описание способов перевода польских отглагольных существительных на русский язык, основанная на сопоставлении текстов оригинала и перевода;

классификация и описание способов перевода польских отглагольных существительных на словенский язык, основанная на сопоставлении текстов оригинала и перевода;

сопоставление способов перевода польских отглагольных существительных на русский и словенский языки;

анализ приемов перевода польских девербативов с точки зрения наиболее/наименее частотных моделей перевода;

описание способов перевода.

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:

теоретико-методический анализ научной литературы в области грамматики и словообразования польского, русского и словенского языков;

метод сплошной выборки польских отглагольных существительных из художественного текста;

анализ выбранных форм с точки зрения их грамматической принадлежности и способа образования;

сопоставление выбранных дериватов с их переводом на русский и словенский языки;

дескриптивный анализ приемов перевода русского и словенского языков.

Материалом для исследования послужил цикл рассказов Станислава Лема "Кибериада" (Lem, Stanisіaw. Cyberiada. Wydawnictwo Literackie, Krakуw, 1965. - s.304) и его переводы на русский (Лем, Станислав. Собрание сочинений в десяти томах. Том шестой. Кибериада. "Текст", Москва, 1993. - с.509) и словенский языки (Lem, Stanisіaw. Kiberiada. Prevedel Nikolaj Jeћ. Celjska Mohorjeva druћba: Druљtvo Mohorjeva druћba, Celje, 2014. - s.383).

Научная новизна работы заключается в том, что впервые предпринимается попытка описания и анализа приемов перевода польских девербативов в рамках двух близкородственных славянских языков. Особенностью подобного сопоставления является тот факт, что языки перевода - русский и словенский - относятся к разным ветвям развития славянских языков (восточно-славянский и южно-славянский соответственно).

Актуальность исследования обусловлена спецификой отглагольных существительных как объекта исследования. Данная грамматическая категория широко употребляется в устной и письменной речи, является неотъемлемой частью художественного стиля. Кроме того, в польском языке эта грамматическая категория дает широкие возможности для образования новых слов. Ранее отглагольные существительные не изучались с точки зрения их художественного перевода на русский словенский языки, а значит эта категория впервые становится объектом лингвистического исследования. Не менее актуальным является материал, послуживший основой для исследования. Цикл рассказов "Кибериада", написанный в жанре фантастики, дает обширную базу для исследования приемов образования отглагольных существительных, а его переводы дают большое разнообразие способов перевода отглагольных существительных.

Теоретической и методической базой исследования являются отечественные и зарубежные труды в области грамматики, морфемики, словообразования и стилистики русских лингвистов: Шведовой Н.Ю., Дубовой Л.В., Меншиковой Ю.В., Мацюсович Я. В, словенских исследователей: Йоже Топоришича (Joћe Toporiљiи) и Франце Жагара (France Ћagar); работы польских ученых: Ренаты Гжегорчиковой (Renata Grzegorczykowa), Зофьи Калеты (Kaleta Zofja) и др.

Теоретическая значимость работы заключается в разработке методов исследования приемов образования отглагольных существительных в рассматриваемых славянских языках, в проведении анализа моделей перевода на русский и словенский языки с точки зрения их частотности и точности, а также в сопоставительном анализе приемов перевода.

Практическая значимость: данные исследования могут быть использованы в качестве теоретической базы для проведения занятий по словообразованию польского, русского и словенского языков, а также как теоретический и практический материал для занятий по теории и практике перевода, так как здесь затрагивается одна из проблем теории перевода - перевод отглагольных существительных.

Структура работы. Текст выпускной квалификационной работы состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения. Первая глава посвящена жизни и творчеству Станислава Лема, во второй рассматриваются модели образования отглагольных существительных польского, русского и словенского языков, а третья глава - практическая - состоит из двух параграфов, в которых рассматриваются приемы перевода польских отглагольных существительных на русский и словенский языки.

Общий объем работы составляет 158 страницы, из которых 97страниц - основной текст работы.

 
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 
Предметы
Агропромышленность
Банковское дело
БЖД
Бухучет и аудит
География
Документоведение
Естествознание
Журналистика
Инвестирование
Информатика
История
Культурология
Литература
Логика
Логистика
Маркетинг
Математика, химия, физика
Медицина
Менеджмент
Недвижимость
Педагогика
Политология
Политэкономия
Право
Психология
Региональная экономика
Религиоведение
Риторика
Социология
Статистика
Страховое дело
Техника
Товароведение
Туризм
Философия
Финансы
Экология
Экономика
Этика и эстетика
Прочее