Способы художественного перевода отглагольных существительных польского языка

Особенности перевода художественного текста

Перевод как процесс и результат переводческой деятельности ориентирован на рецептора. При этом, с одной стороны он должен отражать суть произведения-оригинала, передавать его основную мысль, а с другой стороны, перевод должен быть доступен для рецептора, то есть для того, кто его прочитает или услышит [Огнева: 10]. Степень адекватности перевода согласно его содержанию зависит от степени свободного подхода переводчика к вопросу содержания перевода. Чем свободнее подход, тем дальше перевод находится от оригинала [Чайковский: 55].

В данном исследовании рассматривается проблема передачи семантики действия отглагольных существительных польского языка на русский и словенский языки. Перевод может быть осуществлен по уже имеющимся параллельным моделям образования глагольных дериватов в близкородственных языках, рассматриваемым в предыдущей главе, однако в некоторых случаях переводчики были вынуждены прибегнуть к трансформации (модификации языка, темы, стиля текста при переводе для реализации инварианта единицы языка в условиях перевода) [Попович: 195].

Художественный перевод польских отглагольных существительных на русский язык

Перевод польских отглагольных существительных на русский язык является одной из грамматических проблем перевода польских текстов на русский язык. В польском языке данная категория широко употребительна, что объясняет регулярность образования отглагольных существительных. Принято считать, что польские глагольные дериваты переводятся на русский язык глаголом или глагольной конструкцией и, реже, отглагольным существительным [Волошина: 1].

Группа отглагольных существительных в грамматических системах двух рассматриваемых в данной главе языков представлена достаточно широко. Об этом свидетельствуют как данные теоретического исследования, представленные в Главе 1 данной работы, так и результаты практического исследования частотности употребления отглагольных дериватов в художественной речи и способов их перевода на другой, в данном случае русский, славянский язык. В ходе исследования было обнаружено, что как правило польскому деривату соответствует русский дериват, однако учитывая специфику перевода с польского языка на русской, данные соответствия не всегда семантически точны или же вовсе заменяются другими грамматическими или синтаксическими конструкциями. Исходя из этого, способы перевода отглагольных существительных польского языка на русский делятся на несколько групп:

К 1 группе могут быть отнесены отглагольные существительные, которые переводятся в художественном тексте также отглагольными существительными. В данной группе выделяются подгруппы по способам образования тех дериватов, которыми переводятся польские отглагольные существительные.

1 подгруппа: отглагольные существительные среднего рода, образованные при помощи продуктивного морфа - ниj - и его вариантов (-ениj-/-аниj-/-тиj-/-иj-):

Doradca ulegі w trakcie badaс kompletnemu zniszczeniu. [Lem 1965: 210] - В процессе добывания доказательств Советчик подвергся полному разрушению. [Лем: 265]. При переводе используется существительное, образованное по продуктивной модели с суффиксом - аниj - от глагола добывать. Семантика процесса сохраняется.

On jednak wraz ze swym przyjacielem Klapaucjuszem nie ustawaі w badaniach. [Lem 1965:.81] - Однако Трурль вместе со своим другом Клапауцием неутомимо продолжал исследования. [Лем: 183]. Тот же девербатив, который использовался в предыдущем примере, переводится по той же модели с суффиксом - аниj - от глагола исследовать, сохраняя семантику процесса

I opowiedz mi, jeњli іaska, o swoich czynach. [Lem 1965: 190] - И поведай о своих деяниях. [Лем: 253]. Польский дериват образован по продуктивной модели усечения основы, в перевод осуществлен по суффиксальной модели - аниj-. Сохраняется семантика действия.

Doradca wі№czyі urz№dzenie do czytania myњli krуlewskich. [Lem 1965: 198] - Советчик включил аппарат для чтения государственных мыслей. [Лем: 258]. Польский дериват образован суффиксальным способом от глагола czytaж, русское соответствие, сохраняющее значение процесса, образовано также суффиксальным способом от глагола читать, однако в корне происходит чередование гласного и с нулем звука.

Temu sіuїy caіa wojskowa dyscyplina, musztra, manewry i жwiczenia. [Lem 1965: 15] - Этому служит вся военная выучка, муштра, занятия и маневры. [Лем: 141]. Существительное, используемое при переводе, образовано от глагола занять при помощи суффикса - иj-. Семантика действия сохраняется.

Pogodziі d№їenia monarchistyczne. [Lem 1965: 176] - Удовлетворив монархические стремления. [Лем: 243]. Существительное образовано от глагола стремиться путем прибавления суффикса - ениj - к глагольной основе. В при этом утрачивается категория возвратности глагола, а в корне происходит чередование м // мл. Сохраняется семантика процесса.

Lecz pomyњl ci№g doskonalenia takich praktyk. [Lem 1965: 178] - К чему приведет совершенствование этого замысла. [Лем: 245]. Значение процессуальности передается существительным, образованным от глагола совершенствовать при помощи суффикса - аниj.

Jedno drobne drgnienie. [Lem 1965: 95] - Малейшее отклонение. [Лем: 191]. Перевод осуществляется существительным со значением процесса, образованным от глагола отклоняться суффиксальным способом (-ениj-), при этом утрачивается категория возвратности мотивирующего глагола.

To jest algorytm diabolicznego dziaіania. [Lem 1965: 52] - Это есть алгоритм сатанинского действия. [Лем: 164]. В примерах 9-10 один польский девербатив переводится разными отглагольными существительными: действие, образованное от глагола действовать при помощи суффикса - иj-, и свершение, образованное от глагола свершить суффиксальным способом (-иj-), при этом утрачивается семантика процесса.

W ten sposуb moїna dojњж do formacji, genialnych wprost przeraїaj№co. [Lem 1965: 16] - Так можно дойти до формирований, просто ужасающе гениальных. [Лем: 142]. Польский дериват образован при помощи суффикса - acj-, а перевод осуществлен существительным, образованным по суффиксальной модели - аниj - с семантикой результата действия.

Ktуrych istnieniu wszak nikt zdrowy na umyњle nie przeczy. [Lem 1965: 80] - Существование коих никто в здравом рассудке не оспаривает. [Лем: 182]. Существительное образовано от глагола суффиксальным способом - аниj - с сохранением семантики процесса.

Kr№їenie pr№dуw ciemnych. [Lem 1965: 155] - Вращение тёмных потоков. [Лем: 229]. Семантика процесса сохраняется в переводе существительным, образованном от глагола вращать при помощи суффикса - ениj-

Jest ona bowiem geriatyczk№ zawoіan№ i leczeniem starszych osуb siк zajmuje. [Lem 1965: 250] - Ибо она искусная гериатричка и пробавляется лечением пожилых. [Лем: 288]. Как и в польском оригинале, в переводе отглагольным существительным остается значение процесса, а сам дериват образован от глагола лечить суффиксальным способом - ениj-.

W solennym, lekko їaіobnym milczeniu. [Lem 1965: 51] - В торжественном, чуть траурном молчании. [Лем: 163]. Существительное в русском варианте образовано от глагола молчать суффиксальным способом - аниj-, но выражает значение состояния.

Nie myњlcie, aby sposуb waszego myњlenia byі dla mnie niepojкty. [Lem 1965: 193] - Не думайте, будто образ мышления ваш мне непонятен. [Лем: 255]. Существительное в переводе образовано от глагола мыслить при помощи суффикса - ениj-, при этом в корне происходит чередование сл // шл.

Њle urgensy, napomnienia, nakazy. [Lem 1965: 143] - Шлёт предписания, напоминания, извещения. [Лем: 222]. При переводе используется отглагольное существительное со значением инструмента действия, образованное от глагола напоминать при помощи суффикса - аниj-

W stopniu zaleїnym od jego humoru i stanu ogуlnego nasycenia. [Lem 1965: 81] - На уровне, зависящем от его настроения и от состояния общего насыщения. [Лем: 183]. Существительное образовано от глагола насытить при помощи суффикса - ениj-, однако имеет значение состояния в результате действия.

Nawet zіoњliwe wstrzymuje oddech. [Lem 1965: 96] - Даже злонамеренно прекращает дыхание. [Лем: 191]. Существительное имеет семантику действия, образовано от глагола дышать суффиксальным способом (-аниj-), в корне происходит чередование согласных ш // х.

W celu odwrуcenia uwagi. [Lem 1965: 75] - Для отвлечения внимания. [Лем: 178]. Существительное, образованное от глагола отвлечь при помощи суффикса - ениj-, сохраняет значение процессуальности.

Gdzie chcesz daж ogіoszenie? [Lem 1965: 42] - Куда же ты хочешь дать объявление? [Лем: 157]. При переводе используется отглагольное существительное, образованное от глагола объявить при помощи суффикса - ениj-, с номинативным значением. В корне происходит чередование в // вл.

Opis w starej ksiкdze jest grubo przesadzony. [Lem 1965: 257] - Описание в старой книге сильно преувеличено. [Лем: 293]. Польский дериват образован путем усечения мотивирующей глагольной основы opisaж. При переводе используется существительное, образованное от глагола описать суффиксальным способом (-аниj-), однако утратившее семантику действия.

Woіa gniewnie Klapaucjusz przy powszechnym osіupieniu. [Lem 1965: 76] - Гневно восклицает Клапауций при всеобщем остолбенении. [Лем: 179]. Существительное, образованное суффиксальным способом (-ениj-) от глагола остолбенеть, имеет значение состояния.

Osoby subtelne doznawali nawet ciкїkich atakуw zachwytu s nastкpnym otкpieniem. [Lem 1965: 40] - Особо тонкие натуры подвергались также тяжелым приступам восторга с последующим отупением. [Лем: 156]. Существительное образовано от глагола отупеть при помощи суффикса - ениj-. Стилистически окрашено, имеет значение процесса приобретения качества.

Od razu wszyscy wpadaj№ w podziw. [Lem 1965: 193] - И все приходят в изумление. [Лем: 255]. Польское отглагольное существительное образовано путем усечения глагольной основы. При переводе использовалось также отглагольное существительное, образованное при помощи суффикса - ениj - от глагола изумляться, при этом имеет значение состояния, вызванного действием.

Tak mu byіo spieszno zostaж naocznym њwiadkiem poraїki przyjaciela. [Lem 1965: 30] - Так не терпелось ему поскорее стать свидетелем поражения друга. [Лем: 149]. Польский дериват образуется от мотивирующего глагола при помощи суффикса - k-, а русский дериват при помощи суффикса - ениj - от мотивирующего глагола поразить. Происходит чередование з // ж.

Krуl chwytaі w lot pouczenia. [Lem 1965: 174] - Король…на лету усваивал поучения. [Лем: 242]. Перевод осуществлен существительным, образованным от глагола поучать при помощи суффикса - ениj-. Сохраняет семантику процесса.

Niejasn№ formuіkк powitania. [Lem 1965: 11] - Не очень-то ясное приветствие. [Лем: 139]. Существительное образовано от глагола приветствовать при помощи суффикса - иj-, однако не имеет семантики процесса.

Wymodelowaі caіe powstanie Kosmosu. [Lem 1965: 29] - Пришлось промоделировать возникновение Космоса. [Лем: 148]. При переводу используется отглагольное существительное, образованно от глагола возникнуть суффиксальным способом (-ениj-). На семантику процесса указывает безличная глагольная конструкция прошлось промоделировать.

Na ranne powstanie. [Lem 1965: 104] - При пробуждении. [Лем: 197]. Тот же польский дериват, как в примере 29, переводится существительным, образованным от глагола пробудить суффиксальным способом (-ениj-). Происходит чередование согласных д // жд.

Wiedza syci gіуd poznania. [Lem 1965: 159] - Наука же насыщает голод познания. [Лем: 232]. Существительное образовано от глагола познать при помощи суффикса - аниj-. Сохраняет семантику процесса.

Za pozwoleniem Waszej Krуlewskiej Moњci. [Lem 1965: 189] - С разрешения Вашего Величества. [Лем: 253]. Существительное со значением результата действия образовано от глагола разрешить при помощи суффикса - ениj-.

Zaraz teї po przybyciu, po uroczystych powitaniach i przejeџdzie przez stolicк. [Lem 1965: 106] - Сразу же по прибытии, после торжественной встречи и следования через город. [Лем: 198]. Русское отглагольное существительное образовано от глагола следовать при помощи суффикса - аниj-, сохраняет семантику процесса.

Polecaj№c duszк macierzy wszechspinorowych przeksztaіceс, cisn№ go przed siebie. [Lem 1965:.98] - Вверив свою душу матрице общеспинорных преобразований, метнул гранату перед собой. [Лем: 193]. Русское отглагольное существительное образовано от глагола следовать при помощи суффикса - аниj-, сохраняет семантику процесса.

Zaraz teї po przybyciu. [Lem 1965: 106] - Сразу же по прибытии. [Лем: 198]. В примере для перевода используется отглагольное существительное со значением завершенного действия, образовано от глагола совершенного вида прибыть при помощи суффикса - иj-.

Czy nie uwaїasz, їe wіaњciwie naleїaіoby w tej sprawie napisaж do Gіуwnego Urzкdu Regulacji Smokуw? [Lem 1965: 83] - Как ты думаешь, не стоит ли написать об этом деле в Главное Бюро Регулирования Драконов? [Лем: 184]. В данном примере дается пример канцеляризма в названии учреждения. Отглагольные существительные используются в официально-деловом стиле, сохраняя семантику процесса. Существительное, используемое для перевода, образовано от глагола регулировать при помощи суффикса - аниj-.

Albowiem do tak podwуjnej rezygnacji przywiуdіa go m№droњж. [Lem 1965: 186] - К двойному этому отречению привела его мудрость. [Лем: 250]. Существительное образовано от глагола отречься при помощи суффикса - ениj-, при этом имеет семантику результата действия и утрачивает возвратность мотивирующей глагольной основы.

Przeїywaі wcale gorzkie rozczarowania. [Lem 1965: 154] - Переживал горьчайшие разочарования. [Лем: 228]. Наличие смыслового глагола, связанного с отглагольным существительным, указывает на его семантику процесса. Само же существительное образовано при помощи суффикса - аниj - от глагола разочаровать (ся).

W usilnym rozmyњlaniu. [Lem 1965: 128] - Погрузившись в напряженные размышления. [Лем: 212]. Деепричастие, связанное с отглагольным существительным в данном контексте, указывает на семантику процесса, которую сохраняет дериват, образованный от глагола размышлять при помощи суффикса - ениj-.

Zachwyciі siк tak њwietnym rozwi№zaniem istoty rozumnej. [Lem 1965: 183] - Такое искусное конструкторское решение разумного существо привело в восхищение Трурля. [Лем: 250]. Существительное образовано от глагола решить при помощи суффикса - ениj-. Имеет семантику результата действия.

Caі№ nieskoсczonoњж czekaіbym na speіnienie marzeс. [Lem 1965: 49] - Пришлось бы бесконечно долго ждать исполнения наших желаний. [Лем: 162]. В сочетании с глаголом ждать отглагольное существительное, образованное от глагола исполнять при помощи суффикса - ениj-, сохраняет семантику процесса.

Lekko tylko osmolony tarciem atmosferycznym. [Lem 1965: 265] - Слегка обгорев из-за атмосферного трения. [Лем: 297]. Отглагольное существительное образованное от глагола тереть при помощи суффикса - ениj-.

Tak jeszcze ufaі wci№ї Doradcy, їe dal mu moїliwoњж tіumaczenia siк. [Lem 1965: 209] - Настолько еще доверял Советчику, что позволил тому говорить в свое оправдание. [Лем: 263]. Существительное образовано от глагола оправдаться при помощи суффикса - аниj-. Имеет семантику результата действия.

Gdyї w przeciwnym razie uczenie elektropoety trwaіoby wiele milionуw lat. [Lem 1965: 28] - Ибо в противном случае обучение электропоэта затянулось бы на много миллионов лет. [Лем: 148]. Отглагольное существительное образовано при помощи суффикса - ениj - от глагола обучать. Смысловой глагол в контексте указывает на семантику процесса.

Przy uїyciu odwracalnej macierzy. [Lem 1965: 75] - При использовании матрицы. [Лем: 178]. Существительное со значением действия образовано от глагола использовать при помощи суффикса - аниj-.

Na wieczne wіadanie. [Lem 1965: 174] - На вечное владение. [Лем: 239]. Отглагольное существительное польского языка переводится при помощи существительного со значением процесса действия, образованного от глагола владеть при помощи суффикса - ениj-.

Zmogіo go wyczerpanie. [Lem 1965: 96] - Истощение одолевает дракона. [Лем: 191]. Существительное образовано от глагола истощить, который в свою очередь образован от прилагательного тощий. При этом отглагольный дериват сохраняет семантику процесса, что подчеркивает смысловой глагол одолевает в предложении.

Wymachuj№c rкkami przy wyjaњnianiu. [Lem 1965: 117] - Взмахнув рукой при повествовании. [Лем: 205]. Деепричастие взмахнув указывает на семантику процесса, выраженную в отглагольном существительном, образованном от глагола повествовать при помощи суффикса - аниj-.

Wielk№ zasіug№ Trurla i Klapaucjusza byіo wyjaњnienie bікdnoњci. [Lem 1965: 79] - Огромной заслугой Трурля и Клапауция было выяснение ошибочности. [Лем: 181]. Глагол было указывает на значение продолжающегося действия, присущее отглагольному существительному, образованному от глагола выяснять при помощи суффикса - ениj-.

Zdziwiі siк wielce krуl Rozporyk, takie wyjaњniania usіyszawszy. [Lem 1965: 236] - Немало подивился король Ширинчик, такие объяснения услышав. [Лем: 279]. Существительное образовано от глагола объяснять при помощи суффикса - ениj-, имеет значение результата действия.

Do wypowiedzenia bardzo waїnej wojny. [Lem 1965: 112] - До объявления сугубо важной войны. [Лем: 202]. Существительное образовано при помощи суффикса - ениj - от глагола объявлять и имеет значение результата действия.

Dyplom Omnipotencji Perpetualnej z wyrуїnieniem. [Lem 1965: 7] - Диплом Вечного Всемогущества с отличием. [Лем: 136]. Существительное имеет значение результата действия, образовано от глагола отличить при помощи суффикса - иj-.

Zaжmienie sіoсca. [Lem 1965: 136] - Затемнение его. [Лем: 217]. Существительное образовано от глагола затемнить при помощи суффикса - ениj-, который образован от прилагательного тёмный. При этом существительное имеет семантику процесса.

Byі juї bowiem bliski zamkniкcia w Czarnej Skrzyni. [Lem 1965: 258] - Избежал заточения вечного в Черном ящике. [Лем: 293]. Смысловой глагол избежал указывает на семантику процесса отглагольного существительного, образованного от глагола заточить при помощи суффикса - ениj-.

Dopiero mniejsze poczuli zaufanie. [Lem 1965: 156] - Стали испытывать меньшее доверие. [Лем: 229]. Существительное образовано от глагола доверять при помощи суффикса - иj-, однако имеет семантику состояния в результате действия.

Totalna deprobabilizacja uniemoїliwiіaby zbadanie natury Echidny. [Lem 1965: 95] - Тотальная депробализация сделала бы невозможным исследование природы Эхидны. [Лем: 191]. Контекстный глагол сделала бы указывает на семантику действия отглагольного существительного, образованного от глагола исследовать при помощи суффикса - аниj-.

A potem dwu awangardzistуw popeіniіo samobуjstwo, skacz№c z wysokiej skaіy, ktуry fatalnym zbiegiem okolicznoњci sterczaіa wіaњnie przy drodze. [Lem 1965: 38] - А вслед за ним два модерниста совершили самоубийство, спрыгнув с высокой скалы, которая по роковому стечению обстоятельств как раз попалась им на пути. [Лем: 155]. В данном случае перевод осуществлен устойчивым словосочетанием, главным словом которого является отглагольное существительное стечение, образованное от глагола течь приставочно-суффиксальным способом. Выражение имеет семантику процесса.

Wytr№ciі mu z dіoni, zdumieniem raїonej, miecz. [Lem 1965: 68] - Выбил из монаршей длани, скованной изумлением, меч. [Лем: 174]. Отглагольное существительное образовано от глагола изумить суффиксальным способом (-ениj-). Имеет значение состояния, вызванного действием. Происходит чередование согласных м // мл.

Gdy wszakїe przyszіo do ustalenia celu podroїy, wyszіo na jaw, їe o zgodzie nie ma mowy. [Lem 1965: 42] - Когда же пришлось им устанавливать цель путешествия, обнаружилось, что согласия нет и в помине. [Лем: 157]. Существительное образовано от глагола согласиться при помощи суффикса - иj-. Имеет значение состояния. При деривации утрачивается возвратность мотивирующего глагола.

W ciele krуlewskim byіo zst№pienie skarbcуw paіacowych. [Lem 1965: 135] - В теле королевском было посещение дворцовой сокровищницы. [Лем: 216]. Отглагольное существительное, образованное от глагола посетить при помощи суффикса - ениj-, имеет семантику процесса, на что указывает смысловой глагол было.

2 подгруппа в данной классификации - отглагольные существительные, при переводе которых использовались отглагольные существительные русского языка мужского рода, образованные путем усечения основы, то есть имеющие нулевой суффикс:

Zamieraj№c z przeci№gіym chrzкstem. [Lem 1965: 98] - Замер с протяжным скрежетом. [Лем: 193]. Существительное образовано от глагола скрежетать путем усечения глагольной основы. Имеет значение процесса звучания.

Nauczony poprzednim doњwiadczeniem. [Lem 1965: 131] - Наученный недавним опытом. [Лем: 214]. Существительное образовано путем усечения глагольной основы пытать и при помощи прибавления суффикса о-. Имеет семантику результата действия.

Przedziwne odgіosy gwizdania, kucia, rzкїenia. [Lem 1965: 218] - Престранные звуки: свист, удары молота, стоны. [Лем: 268]. При переводе используется словосочетание, главное слово которого образовано от глагола ударить путем усечения основы. На семантику действия указывает зависимое слово молот, имеющее семантику орудия действия.

Nerwowe koіatania i drї№czka policyjna. [Lem 1965: 73] - Нервозный скрежет зубов и полицейская трясучка. [Лем: 177]. Здесь, также как и в предыдущем примере, для перевода используется словосочетание, главное слово которого образовано от глагола скрежетать путем усечения основы, а зависимое слово зубов со значением инструмента подчеркивает семантику процесса отглагольного деривата.

Zamachn№і siк lecz znowu daі siк sіyszeж krzyk. [Lem 1965: 98] - Он взмахнул им, но тут снова раздался крик. [Лем: 193]. Существительное образовано от глагола кричать путем усечения основы. Обладает значением действия, на что указывает смысловой глагол раздался.

Oskarїenie policji przyj№і krуl џle. [Lem 1965: 209] - Выпады против полиции король встретил холодно. [Лем: 265] Данный перевод сохраняет значение процессуальности, однако для передачи точного значения переводчик использовал словосочетание. Главное слово выпады образовано от глагола путем усечения основы.

Poszukiwania te przeci№gaіy siк nieraz dіugo. [Lem 1965: 112] - Поиски эти нередко затягивались. [Лем: 202]. Существительное образовано от глагола искать путем усечения глагольной основы и прибавления суффикса по-, на семантику процесса указывает смысловой глагол предложения затягивались.

Potencjaіy nieliniowego przejњcia submnemonicznego. [Lem 1965: 117] - Потенциалы нелинейного субмнемонического перехода. [Лем: 205]. Существительное образовано от глагола переходить путем усечения глагольной основы. Имеет семантику процесса.

Zaprowadzono go na przesіuchanie. [Lem 1965: 14] - Наконец его повели на допрос. [Лем: 140]. Семантически дериват означает процесс, образован от глагола допросить путем усечения основы.

I z podsіuchanej rozmowy poj№і, staіo siк coњ wielce podobnego. [Lem 1965: 123] - И из разговоров понял, что случилось нечто весьма похожее. [Лем: 208]. На семантику процесса указывает форма множественного числа деривата, образованного от глагола разговаривать путем усечения мотивирующей основы.

Zamiast nudnych rozporz№dzeс. [Lem 1965: 114] - Вместо скучных приказов. [Лем: 204]. Существительное имеет значение результата действия, образовано путем усечения основы от глагола приказывать.

Po czym rozlegіo siк naraz kichniкcie i wielki ryk triumfu. [Lem 1965: 218] - После чего вдруг я услышал чиханье и громкий торжествующей рык. [Лем: 269]. Существительное образовано от глагола рычать путем усечения основы, имеет значение процесса.

I miecze skrzyїowaіy siк ze szczкkiem. [Lem 1965: 242] - И скрестились с лязгом мечи. [Лем: 283]. Существительное имеет значение результата действия, образовано от глагола лязгать путем мотивирующей основы.

Szeњж milionуw tchnieс ogniowych. [Lem 1965: 154] - Миллионов на пять-шесть огненных выдохов. [Лем: 228]. У отглагольного существительного, используемого при переводе польского деривата, в данном контексте имеется значение результата действия. Образовано от глагола выдыхать путем усечения глагольной основы.

Wyciem? [Lem 1965: 99] - О рёве? [Лем: 193]. Дериват имеет значение звукового процесса. Образован от глагола реветь бессуффиксным способом.

I staіo siк niepojкte cudo wymiany dusz. [Lem 1965: 130] - И свершилось тогда непонятное чудо обмена душ. [Лем: 213]. На семантику процесса используемого деривата указывает существительное чудо, сам дериват образован от глагола обменять бессуффиксным способом.

Jakby przybysz za jednym zamachem pragn№і je wysadziж. [Lem 1965: 101] - Словно пришелец желал одним махом оную дверь с петель сорвать. [Лем: 195]. Существительное имеет семантику результата действия. Образовано бессуффиксным способом от глагола махать.

Zwoіali zaraz szereg zebraс. [Lem 1965: 38] - Организовали несколько митингов. [Лем: 155]. В данном случае польское отглагольное существительное переводится словом митинг, которое является в русском языке заимствованием из английского языка `meeting', которое в свою очередь является формой герундия глагола `meet' и имеет семантику процесса по мотивирующему глаголу.

3 подгруппа - перевод отглагольными существительными женского рода, образованных при помощи усечения основы:

Od czasu do czasu zaњ powiadaі, wszystko jest gr№. [Lem 1965: 113] - Время от времени говорил он также, что все есть игра. [Лем: 203]. Существительное образовано от глагола играть путем усечения глагольной основы. Имеет семантику действия.

I wcale wdziкczn№ jest jazda њrуdgwiezdna. [Lem 1965: 271] - И совсем благодарной езда внутризвездная представляется. [Лем: 225]. Существительное имеет значение процесса, образовано от глагола ехать бессуффиксным способом.

Aby ulїyж skarbowi, zniуsі wszystkie kary z wyj№tkiem gіуwnej. [Lem 1965: 9] - Дабы не истощать казну, отменил он все кары, за исключением высшей. [Лем: 137]. Отглагольное существительное мотивировано глаголом карать, имеет значение результата действия. Образовано бессуффиксным способом.

Ktуry za poњrednictwem podwіadnych sobie urzкdnikуw za sutymi opіatami przekazywaіy wraїym ajentom tajemnicy paсstwowe. [Lem 1965: 9] - Который через подведомственных ему чиновников за щедрую плату снабжал государственными тайнами вражеских агентов. [Лем: 137]. Данный дериват обладает значением результата действия, образован от глагола платить бессуффиксным способом.

Czymїe moїe byж utrata paryset tysiкcy dla Wielowcуw? [Lem 1965: 192] - Что значит потеря нескольких сот тысяч для множественников? [Лем: 255]. Существительное женского рода обладает семантикой результата действия, образовано от глагола совершенного вида потерять путем усечения основы.

Krуl wyraziі zadowolenie z tej pouczaj№cej historii. [Lem 1965: 213] - Король удостоил похвалы историю столь назидательную. [Лем: 267]. Дериват женского рода образован от глагола совершенного вида похвалить, обладает семантикой результата действия.

Najwiкksz№ reform№ Potworyka byіo upaсstwowienie zdrady stanu. [Lem 1965: 9] - Крупнейшей реформой Свирепуса была национализация национальной измены. [Лем: 137]. Существительное образовано от глагола изменить бессуффиксным способом и обладает семантикой процесса.

Inaczej zguba bliska. [Lem 1965: 231] - Иначе недалеко до погибели. [Лем: 277]. Существительное со значением результата действия образовано от глагола гибнуть путем усечения глагольной основы и префиксации (приставка по-).

Widaж ku zmianie idzie… [Lem 1965: 253] - Видать, к перемене погоды… [Лем: 290]. Отглагольное существительное мотивировано глаголом менять, образовано путем усечения глагольной основы и при помощи префикса пере-. Имеет значение процесса.

Pіyta nie bкdzie ciк o zmiіowanie bіagaіa. [Lem 1965: 179] - Кассета не будет просить у тебя пощады. [Лем: 245]. Существительное образовано от глагола пощадить путем усечения основы, имеет значение процесса.

4 подгруппа - перевод отглагольными существительными женского рода, образованными при помощи суффикса - к-:

Bombardowanie rozpoczкіo siк w tydzieс pуџniej. [Lem 1965: 111] - Бомбардировка началась спустя неделю. [Лем: 201]. Дериват имеет значение процесса, образован суффиксальным способом (-к-) от глагола бомбардировать.

Postanowili naraziж siк przed l№dowaniem. [Lem 1965: 8] - Перед высадкой решили посовещаться. [Лем: 136]. Контекст показывает, что данный дериват, образованный при помощи суффикса - к - от глагола высадить, обладает семантикой результата действия.

Wnet sam krуl zleciі mu przerуbkк jednego plutonu piechoty. [Lem 1965: 17] - Вскоре сам король доверил ему переделку одного пехотного взвода. [Лем: 142]. Существительное имеет значение процесса. Образовано от глагола переделать при помощи суффикса - к-. Примечательно, что по той же модели образован польский дериват.

Rozwi№zania wszelkich zagadek. [Lem 1965: 163] - Разгадки всех загадок. [Лем: 235]. Существительное имеет значение результата действия, образовано от глагола разгадать при помощи суффикса - к-.

Potem przyszіo strojenie obwodуw logicznych. [Lem 1965: 28] - Потом наступила найстройка логических…контуров. [Лем: 148]. На семантику незавершенного процесса указывает глагол наступила. Сам дериват образован от глагола настраивать при помощи суффикса - к-. Происходит чередование гласных а // о в корне слова.

Szeњж sposobуw warzenia zupki. [Lem 1965: 168] - Шесть способов варки манного супчика. [Лем: 238]. Существительное обладает значением незавершенного процесса, образовано от глагола варить суффиксальным способом (суффикс - к-).

5 подгруппа - перевод отглагольными существительными женского рода, образованными при помощи суффикса - ацj - и его вариантов:

I jeszcze wielkiego kanclerza podczas koronacji zaskoczyі pytaniem. [Lem 1965: 113] - И еще во время своей коронации поразил великого канцлера вопросом. [Лем: 203].

Odurzone straszliwym stкїeniem namiкtnoњci. [Lem 1965: 108] - Одурманенные непомерной концентрацией страсти. [Лем: 199]. Оба примера в данной подгруппе образованы по одной модели. При этом польские дериваты также образованы по модели суффиксальной деривации с суффиксом - acj - (-ацj-). Однако в первом примере дается семантика незавершенного действия (глагол короновать), а во втором примере дериват обладает семантикой качества (образован от глагола концентрировать).

2 группа: польские дериваты, которые в художественном тексте переводятся глаголами или глагольными конструкциями, к которым также относятся такие формы глагола, как причастия и деепричастия:

Musi to byж zwierzк chytre i rozumne, znaж ma sztukк kluczenia i mylenia њladуw, milcz№cych zaczajeс i piorуnowych atakуw. [Lem 1965: 47] - Зверь этот должен быть хитрым и умным, способным ускользать и сдваивать следы, таиться в тихой засаде и молниеносно атаковать. [Лем: 159]. Польский дериват, образованный путем усечения глагольной основы, переводится инфинитивом глагола несовершенного вида с той же семантикой.

Zdolnych do cierpienia. [Lem 1965: 178] - Способных страдать. [Лем: 245]. Перевод инфинитивом глагола подчеркивает семантику действия деривата.

Wykonywaж niepokoj№ce drgania. [Lem 1965: 90] - Нервно подрагивая. [Лем: 187]. При переводе использовалась такая форма глагола подрагивать, как причастие. При этом сохраняется семантика действия.

I po komisyjnym otwarciu drzwi pojazdu poіoїyli j№ w њrodku na podіodze. [Lem 1965: 63] - И, когда комиссия растворила двери транспортера, положили занавес на середину пола. [Лем: 170]. Польское отглагольное существительное переведено формой прошедшего времени единственного числа женского рода глагола растворить.

Trurl bowiem nie ruszaі siк przez caіy czas ze swojego domostwa, jeњli nie liczyж pobytu w szpitalach. [Lem 1965: 23] - Ибо Трурль за все это время не выбрался из дому, если не считать дней, проведенных в больнице. [Лем: 146]. При переводе польского деривата используется форма глагола - страдательное причастие. Данный способ перевода указывает на семантику процесса польского отглагольного существительного.

Poznanie jest jedynym ich poїywieniem. [Lem 1965: 276] - Голод они утоляют одним лишь Познанием. [Лем: 304]. При переводе используется устойчивое глагольное выражение. Главное слово утоляют использовано в форме настоящего времени, 3 лица и множественного числа, что показывает незавершенность действия.

Co najwyraџniej implikuje Doskonalnoњж Wszelkiego Stworzenia. [Lem 1965: 264] - Явно предполагает Совершенство Всего Сотворенного. [Лем: 297] Перевод осуществлен при помощи причастия, образованного от глагола сотворить.

Dworacy ruszyli siк w popіochu do ucieczki. [Lem 1965: 212] - Придворные кинулись врассыпную. [Лем: 266]. Устойчивое выражение, главное слово выражено глаголом. Данный способ перевода подчеркивает семантику действия польского деривата.

Oficer przesіuchuj№cy nie dawaі wszakїe jego sіowom wiary. [Lem 1965: 14] - Следователь ему не верил. [Лем: 140]. Польское отглагольное существительное переводится на русский язык как `вера', а образовано оно от глагола wierzyж. Перевод польского деривата является однокоренным словом глагола верить, используемого здесь для перевода, что указывает на семантику действия.

I chodz№ gіuche wieњci, jakoby miaіo to zwi№zek z poezj№. [Lem 1965: 41] - И ходят упорные слухи, что тут не обошлось без поэзии. [Лем: 156]. При переводе использовалась безличная форма глагола обойтись. При этом буквальное значение польского деривата и глагола, который используется в переводе, антонимично. Так, zwi№zek переводится на русский язык как `связь'. Именно поэтому необходимым является выделение глагола вместе с отрицательной частицей не с целью подчеркнуть основное значение польского деривата.

3 группа: перевод дериватов другими способами:

Wziкli siк do skomplikowanych analiz koperty. [Lem 1965: 206] - Предпринял сложнейший анализ конверта. [Лем: 263]. Существительное, используемое при переводе, является заимствованием из латыни. В данном контексте имеет значение процесса, хотя не имеет глагольной мотивировки.

Nadaж gіosowi moїliwie obce brzmienie. [Lem 1965: 129] - Изменить свою речь на чужеземный манер. [Лем: 212] При переводе использовалось существительное без глагольной семантики.

Pomysі jego, zapewniі, jest przewrotem podstaw dziaіania wojennego. [Lem 1965: 15] - Его замысел, заверил он короля, означает переворот в военном искусстве. [Лем: 141] Существительное является отглагольным, однако в современном русском языке данное слово воспринимается как немотивированное. Способ образования данного деривата объясняется в Приложении.

A puњci bez gadania. [Lem 1965: 246] - Он тебя пустит без слова. [Лем: 285] Перевод осуществлен при помощи существительного, не мотивированного глаголом.

Wkіadaі w milczeniu do rкki grub№ monetк. [Lem 1965: 115] - Молча совал в руку увесистую монету. [Лем: 204] Перевод был осуществлен при помощи наречия со значением состояния, не мотивированного глаголом.

Ponurego milczenia i zwady pijackiej. [Lem 1965: 173] - Угрюмую молчаливость и тягу к пьяным ссорам. [Лем: 241] Перевод осуществлен отменным дериватом. Мотивирующая основа - прилагательное молчаливый.

Natкїenie impossybilitatywnoњci. [Lem 1965: 97] - Интенсивность импоссибилитационности. [Лем: 192] Существительное образовано от прилагательного.

Podobne wrкcz nie do odrуїnienia. [Lem 1965: 180] - Просто неотличимо похожее. [Лем: 246] Польский дериват переведен наречием.

Co wszak musiaіo zaraz њci№gaж podejrzenie o chorobк. [Lem 1965: 118] - Что не могло не вызвать мысль о душевной болезни. [Лем: 206]. При переводе используется существительное, не мотивированное глаголом.

Postкpowanie byіo bowiem krуtkie. [Lem 1965: 14] - Процедура была короткой. [Лем: 140] В данном случае существительное, используемое для перевода польского отглагольного существительного, является заимствованием. Более подробно об этом слове рассказано в Приложении.

Bez przekonania straszyіa. [Lem 1965: 138] - Без уверенности устрашала. [Лем: 218] Перевод осуществлен дериватом, образованным от имени прилагательного.

Zarzuciі go pytaniami. [Lem 1965: 98] - Забросал друга вопросами. [Лем: 193]. Существительное не является отглагольным.

Dawaіa siк juї sіyszeж strzelanina. [Lem 1965: 39] - И слышалась стрельба. [Лем: 155]. Существительное образовано от глагола стрелять при помощи суффикса - б-. Сохраняет семантику процесса.

A zatem umowa stoi - rzekі Klapaucjusz. [Lem 1965: 9] - Что ж, решено, - сказал Клапауций. [Лем: 137]. Перевод осуществлен при помощи слова категории состояния.

Usіyszaі szmer uwielbienia tіumуw. [Lem 1965: 245] - Слышит вдруг восхищенный шепот. [Лем: 285] Перевод осуществлен при помощи согласованного словосочетания, в котором главное слово шепот образовано от глагола шептать.

Bez w№tpienia policyjny. [Lem 1965: 124] - Явно полицеского тембра. [Лем: 209] Перевод осуществлен при помощи наречия.

Wielkoњж przebytej otchіani zatarіa juї w nich ostatnie wpomnienie ojczystego nieba. [Lem 1965: 7] - Преодолев такую бездну пространства, которая стерла в них даже память о родных небесах. [Лем: 136] Перевод осуществлен существительным, не имеющим глагольной семантики.

Modelowaіa sto septylionуw wydarzeс. [Lem 1965: 26] - Моделировала сто септиллионов событий. [Лем: 147] Семантика существительного, используемого в переводе, не является глагольной и не обозначает процесс действия.

Sіychaж byіo trzask wyіadowaс. [Lem 1965: 32] - Раздавался треск разрядов. [Лем: 150] В данном случае существительное, имеющее значение действия, переводится существительным со значением "результат".

Dla wyrуїnienia powiedzianego. [Lem 1965: 47] - Для выразительности. [Лем: 159] Данное существительное образовано от прилагательного, а значит не имеет глагольной семантики.

Nie bez zadowolenia. [Lem 1965: 176] - Не без самодовольства. [Лем: 243] Еще один пример использования прилагательного в качестве основы для образования существительного.

Ogl№daj№c je z wielkim zainteresowaniem. [Lem 1965: 117] - С большим любопытством его осматривая. [Лем: 204] Перевод осуществлен при помощи существительного, образованного от глагола. При этом в русском языке функционирует глагол любопытствовать, который, очевидно, образован уже от существительного.

Wskutek zamieszania. [Lem 1965: 199] - Спасло тайное вмешательство. [Лем: 259] Отглагольное существительное польского языка переведено отглагольным существительным русского языка при помощи суффикса - тельств (о). Данный тип продуктивен, однако в этом исследовании такой вид образования дериватов встречается только один раз.

W zrozumieniu dosіownym. [Lem 1965: 23] - В буквальном смысле слова. [Лем: 146] Перевод осуществлен существительным, не имеющим глагольной семантики

Данные исследования показывают, что категория отглагольного существительного в русском языке является продуктивной. Об этом говорит количество польских дериватов, переведенных при помощи русских дериватов, образованных разными способами. Так, из 146 отглагольных существительных, выбранных из цикла рассказов "Кибериада" Станислава Лема, более 60 переводятся на русский язык как существительными, образованными о глаголов суффиксальным способом, так и дериватами с глагольной основой и нулевым аффиксом.33 единицы примера переводятся при помощи глагола или глагольных конструкций, что также указывает на процессуальный характер переводимых дериватов. В некоторых случаях перевод утрачивает первоначальную семантику и приобретает семантику результата действия. Однако как правило семантика сохраняется и прослеживается при помощи контекста, зависимых слов или слов, являющихся главными в сочетании с дериватом, используемым в переводе.

Остальные примеры употребления отглагольных существительных в художественном тексте переводятся другими способами, которые косвенно или же вообще не связаны с глагольной семантикой. Эти результаты говорят о том, что в обоих рассматриваемых языках глагол часто используется для образования новых слов со значением действия.

 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   Скачать   След >